在做俚语翻译时,英文翻译成中文不能按字面意思来直译,不然句子翻译出来难免会闹出笑话来。
皮卡丘今天举的例子就是:
Ten to one 十有八九,很有可能
one two three……从一数到十可以说是英语学习基础中的基础。在学会26个英文字母之前,大多人对这10个数字就已经是倒背如流了。
“ten to one”从表面上来看是从10到1,但若要真的这样翻,那就让人笑掉大牙了。
ten to one = something very likely,可以翻译成“很有可能”,或是“十有八九”。
例句:
①Ten to one the teacher made a mistake.
很可能老师犯了一个错误。
②No one knows for sure how they're going to deal with this problem, but ten to one it's I who have to be responsible.
没有人确定他们将如何处理这个问题,但很有可能我会对此负责。
PS:上面例句有个(②It's I....是我)这表达是没问题滴!
那么大家知道“From one to ten”是什么意思呢?它是“从一到十”的意思!
例句:
Let's count out loud from one to ten.
我们来大声地从1数到10。
与数字有关的英语说法:
①in two twos
立刻;一转眼
②second to none
最好的;不可比拟的
③at sixes and sevens
乱七八糟
④take ten
小憩
⑤in a thousand
百里挑一
⑥kill two birds with one stone
一石二鸟;一箭双雕
⑦Two heads are better than one.
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
⑧两全其美
Best of both worlds
⑨三心二意
Be of two minds
⑩五湖四海
All corners
切记:
如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
网友评论