【原文】
采蘩于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。
于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。
被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。
【译文】
什么地方采白蘩,沼泽旁边沙洲上。采来白蘩做何用?公侯之家祭祀用。
什么地方采白蘩,采来白蘩溪中洗。采来白蘩做何用?公侯之宫祭祀用。
差来专为采白蘩,没日没夜为公侯。差来采蘩人数多,不要轻言回家去。
【注释】
⑴于以:问词,往哪儿。一说语助。
⑵蘩(fán):白蒿。生彼泽中,叶似嫩艾,茎或赤或白,根茎可食,古代常用来祭祀。
⑶沼:沼泽。
⑷沚(zhǐ):《说文》:“小渚曰沚。”这里用为水中的小块陆地之意。
⑸事:此指祭祀。
⑹涧:山夹水也。山间流水的小沟。
⑺宫:大的房子;汉代以后才专指皇宫。
⑻被(bì):同“髲”。首饰,取他人之发编结披戴的发饰,相当于今之假发。一说这里是用为施加之意。《尚书·尧典》:“施加允恭克让,光被四表。”
⑼僮(tóng)僮:首饰盛貌,一说高而蓬松,又说光洁不坏貌。一说这里用为未成年的僮仆、奴婢之意。《说文》:“僮,未冠也。”
⑽夙:早。公:公庙。
⑾祁(qí)祁:形容首饰盛,一说舒迟貌。这里用为众多之意。
⑿薄:这里用为减少之意。
⒀归:归寝。
【所感】
有人说《采蘩》这首诗描写的是蚕妇养蚕的情景,也有人说描写的是祭祀的事情。从译文来看,这里应该是描写的祭祀。
在祭祀的时候,人们匆匆忙忙地从沼泽沙洲采来蘩,清洗干净,只为了高官大人们要用来祭祀。为了完成祭祀,不敢轻易地说要回家去。
本文描写的穷人可怜的情形。
网友评论