美文网首页谈写作今日看点语言·翻译
读写创译《飞鸟集》(1~5)

读写创译《飞鸟集》(1~5)

作者: 默夜清辉 | 来源:发表于2016-10-15 09:52 被阅读0次

    1.

    Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

    我的翻译:

    夏之孤鸟飞我窗,轻歌一曲送离殇。

    秋叶无言也无望,暗自叹息纷凋零。

    注释:

    fly away:飞走;飞行;起飞       leaves of autumn:秋天的叶子

    flutter:n. 摆动;鼓翼;烦扰   vt. 拍;使焦急;使飘动   vi. 飘动;鼓翼;烦扰

    我的读写:

    如果天黑之前,你看不到我的影子,

    你应该知道,我在远方,静静地消失....

    别在寻觅了,你离开。

    2.

    O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

    我的翻译:(1)天涯一群小小的漂泊者啊,请留下你的足迹在我的文字里。

    “七言白话体”:

    (2)天涯漂泊无名氏,请留足迹于我文。

    注释:

    O Troupe o:一群,一团:

    vagrants:n. 流浪者(vagrant的复数形式)

    footprints:n. 足迹;脚印(footprint的复数);足印

    我的读写:

    虽然你我互不相识,

    但是在人生的某一个时刻,

    相遇,

    擦出的零碎的火花。

    离开,

    也是生命的旅途中温馨的回味。


    3.

    The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

    我的翻译:

    世界对它的爱人,揭下了浩大的面具,它变得非常小,小如一首歌,小如一个永恒之吻。

    “内涵引申译”:

    在爱面前,所有的虚伪都会被揭开,所有的强悍都会变得渺小,所以的短暂都会成为永恒。

    注释:

    put off:推迟;扔掉;阻止;揭下

    vastness:n. 巨大;广大;广漠

    eternal:adj. 无穷(尽)的;永存的,不朽的   n. 永恒的事物; adv. 永远,总是

    我的读写:

    在你无坚不摧、阴沉冷漠的外表下,

    隐藏着一方温柔的和煦。

    4.

    It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

    我的翻译:

    (1)大地之泪点,点缀着花的笑容。

    “五言白话体”:

    (2)大地之泪点,缀饰花之靥。

    注释:

    bloomn.n.花;开花;最佳时期;花期   v.开花;繁盛

    keep:n. 保持;生计;生活费 vt. 保持;经营;遵守;饲养 vi. 保持;继续不断

    我的读写:

    有苦有乐,

    这才是人生真正的滋味。

    你的痛苦,或者是别人的欢乐。

    你的欢乐,或者是别人的痛苦。

    5.

    The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

    我的翻译:广袤的沙漠燃烧起对绿草的爱,但草儿摇摇头,带着笑靥,然后飞去。

    (2)广袤无垠沙燃爱,草摇草笑草飞开。

    注释:

    mighty:n. 有势力的人  adj. 有力的;强有力的;有势力的   adv. 很;极;非常

    a blade of  grass :一根草

    shakes:n. 摇动;握手(shake的复数);打击;v. 摇

    burning fou :燃烧了

    我的读写:

    爱情的力量是无穷的,

    它能让一团死水,

    荡漾起温柔的清波。

    让一方沉寂,

    响起最动听的声响。

    简介:

    《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,具有很大的影响,在世界各地被译为多种文字版本,是最早被译为中文版本的泰戈尔作品之一,包括了三百余首清丽的小诗。

    我的翻译仅供参考,若有不合之处,恳请谅解和指正。注解来自网络。

    我是小辉,精彩待续.....

    相关文章

      网友评论

        本文标题:读写创译《飞鸟集》(1~5)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bevvyttx.html