美文网首页英语点滴有些文章不一定是为了上首页投稿
【新闻】中国大使在欧盟为华为据理力争,送词汇

【新闻】中国大使在欧盟为华为据理力争,送词汇

作者: 大汪小喵 | 来源:发表于2019-01-30 20:48 被阅读1次

    1月29日China Daily出新闻,标题是“Envoy to EU slams treatment of Huawei”,我们一起学习一下几个相关表达吧。

    背景知识:美国已在过去的一年里开始了一场秘密的、偶尔带有威胁性的全球行动,以阻止华为以及其他中国企业参与到这个互联网改造工程中来,一些主要的欧洲国家都受到了来自美国方面的压力。

    1. blast [blɑːst] v.猛攻

    新闻原句:China's ambassador to the European Union blasted the treatment of Huawei Technologies and other Chinese companies, saying such behavior will hamper the development of 5G mobile technology.

    翻译:中国驻欧盟大使对华为和其他中国企业所遭受的(不公平)待遇进行了抗议,称这种抵制将阻碍5G移动技术的发展。

    说说:看到“blast”第一时间都会联想到它的爆炸含义,“blast their horns” 是“狂摁喇叭”,可想而知“blast”有多气愤了。

    2. spare no effort 

    新闻原句:Someone is sparing no efforts in fabricating a security story about Huawei.

    翻译:有人不遗余力地编造了一个“(破坏国家或企业)安全的故事”给华为。

    说说:“spare”本身是“留下剩下节约”之意,与“不遗余力”是十分对应的。

    3. an act of protectionism 保护主义行为

    pushback against globalization 抵制全球化

    新闻原句:“Rather I believe that it is an act of protectionism with a political motive. That indicates a pushback against globalization.”

    翻译:“相反,我认为这是一种带有政治动机的保护主义行为,这是对全球化的一种抵制。”

    4. embark on 开始

    新闻原句:Over the past year, the United States has embarked on a stealthy, occasionally threatening, global campaign to prevent Huawei and other Chinese firms from participating in the most dramatic remaking of the plumbing that controls the internet since it sputtered into being, in pieces, 35 years ago.

    翻译:美国已在过去的一年里开始了一场秘密的、偶尔带有威胁性的全球行动,以阻止华为以及其他中国企业参与到这个互联网改造工程中来,这次改造是自互联网在35年前一步步建成以来最引人注目的升级。

    说说:stealthy是“steal”发展出的一个词----“秘密的,偷偷的”;“plumbing”是“管道”,这里是“光纤”;“sputter”是“喷出”,“sputter into being”相当于“come into being”。

    5. highly intertwined 高度交织

    新闻原句:The global industrial, supply and value chains are highly intertwined in this area and cannot be artificially and deliberately cut by anyone.

    翻译:全球移动技术的产业链、供应链和价值链都高度交织在一起,任何人都不能人为地、故意地削减。

    6. uphold free and fair competition 坚持自由公平竞争

    ensure multilateral economic and technological cooperation 确保多边经济和技术合作

    resist exclusive and discriminatory policies 抵制排他性和歧视性政策

    新闻原句:He called on the EU to uphold free and fair competition, ensure multilateral economic and technological cooperation, and resist exclusive and discriminatory policies.

    翻译:他呼吁欧盟坚持自由公平竞争,确保多边经济和技术合作,抵制排他性和歧视性政策。

    说说:“multi”就是“多”,类似的词语还有“bilateral”和“unilateral”,分别是“双边主义”和“单边主义”。

    欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【新闻】中国大使在欧盟为华为据理力争,送词汇

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bgjxsqtx.html