美文网首页
《当死亡来临》——玛丽·奥利弗 Q. 译

《当死亡来临》——玛丽·奥利弗 Q. 译

作者: 转角就有希望 | 来源:发表于2023-10-29 16:09 被阅读0次

《当死亡来临》

玛丽·奥利弗 Q. 译

当死亡来临 像秋天里饥饿的熊 当死亡来临并取出钱包里所有亮闪闪的硬币

买下我,又把钱包啪地合紧; 当死亡来临 像水痘

当死亡来临 像两段肩胛骨之间的冰山,

我想带着满心好奇跨过那扇门,琢磨着: 会是什么样子呢,那黑暗的小屋?

从此以后我看待万物 都如兄弟和姐妹, 我看待时间无非是一个概念, 而永恒则是另一种可能性,

我会将每条生命当作一朵花,平凡如 田野上的雏菊,又独一无二,

每个名字都是唇齿间令人安心的乐曲, 像所有乐曲一样,终归沉寂,

每具身体都是勇敢的狮子,也是那 大地珍贵的宝藏。

当一切结束,我希望能够说这一生 我是嫁给惊奇的新娘。 我也是新郎,将世界拥入臂弯。

当一切结束,我不愿怀疑 此生是否过得独特而真实。

我不愿发现自己终日悲叹,恐惧, 或满心挣扎。

我不愿最后仅仅做了这个世界的过客。

——————————————————

我喜欢作者这些话:

当一切结束,我不愿怀疑 此生是否过得独特而真实。

我不愿发现自己终日悲叹,恐惧, 或满心挣扎。

我不愿最后仅仅做了这个世界的过客

写得太好了。

我不愿自己回忆的时候,看到的是,好多时间是自己在犹豫纠结挣扎。

所以,在当下,我享受这个时光,做出自己的决定,才是该有的状态。

相关文章

  • 译诗: 玛丽奥利弗 《池塘》

    《池塘》 又是夏天八月,我又一次啜饮日光百合花再一次铺满水面我知道它们要的是相互摩挲。已经多年未到此处这期间我继续...

  • 八月/座头鲸-玛丽 奥利弗

    《八月 》 [美]玛丽 奥利弗/倪志娟译 当黑莓饱满地 挂在林中,挂在不属于任何人的 莓枝上,我整天 晃悠...

  • 自然诗歌!美国生态诗人玛丽·奥利弗

    玛丽·奥利弗(Mary Oliver)的诗43首 玛丽·奥利弗(Mary Oliver, 1935-),1935年...

  • 译: 玛丽. 奥利弗诗三首

    《我在黎明前醒来》 为什么人们总是要亲眼看见上帝的身份证明呢黑夜进入黎明之时岂不足以说明一切吗?任何神都可能会厌恶...

  • [译]玛丽·奥利弗 《眠于林中》

    眠于林中 【美】玛丽·奥利弗 陈子弘译 我还以为大地仍记得我,她很温柔地把我接了回来,并收拾好她的黑裙子,还...

  • 译 : 玛丽奥利弗诗十首

    玛丽奥利弗诗10 首 玛丽奥利弗写了很多诗,出版过10多本诗集,甚至有些诗诗名一样但内容不同的诗。玛丽奥利弗本人亲...

  • Summerdays

    夏日 [美]玛丽·奥利弗/倪志娟译 谁创造了世界? 谁创造了天鹅,和黑熊? 谁创造了蚱蜢? 蚱蜢,我指的是—— 跳...

  • 夏日-玛丽·奥利弗

    夏 日 〔美国〕玛丽·奥利弗 松风 译 谁创造了世界? 谁创造了天鹅,和黑熊? 谁创造了蚱蜢? 这只蚱蜢,我是说—...

  • 2018-06-22

    《家信》 [美]玛丽 奥利弗/倪志娟译 她给我寄来蓝松鸦,霜, 星星,以及此刻正升起在贫瘠山巅的 秋月的消息。 她...

  • 马伦戈

    马伦戈 [美]玛丽·奥利弗/倪志娟译 沟渠边开满了金盏花。 从沼泽边缘,防蚊的纱幔上 升起白鹭云一...

网友评论

      本文标题:《当死亡来临》——玛丽·奥利弗 Q. 译

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bgsvidtx.html