译: 玛丽. 奥利弗诗三首

作者: Phil0526 | 来源:发表于2018-05-01 02:50 被阅读42次
译: 玛丽. 奥利弗诗三首

《我在黎明前醒来》

为什么人们总是要亲眼看见
上帝的身份证明呢
黑夜进入黎明之时
岂不足以说明一切吗?
任何神都可能会厌恶地转身离去。
想想吧 ,当示巴女王走近
所罗门王国时,
你觉得她会疑问:
" 这就是那个地方吗? "

I WAKE CLOSE TO MORNING

By Mary Oliver

Why do people keep asking to see
God’s identity papers
when the darkness opening into morning
is more than enough?
Certainly any god might turn away in disgust.
Think of Sheba approaching
the kingdom of Solomon,
Do you think she had to ask,
“Is this the place?”


《我生活的世界》

我拒绝这样的生活
把自己锁在有理有据
秩序井然的房屋里
我生活和信赖的世界
比这更加宽广。 无论如何,
"可能" 有什么不好呢?

你不会相信我一而再
再而三看到的事。我只想
告诉你这个:
只有当你的头脑里有天使
你才可能有机会,看到天使。

THE WORLD I LIVE IN
By Mary Oliver

I have refused to live
locked in the orderly house of
reasons and proofs.
The world I live in and believe in
is wider than that. And anyway,
what's wrong withMaybe?

You wouldn't believe what once or
twice I have seen. I'll just
tell you this:
only if there are angels in your head will
you ever, possibly, see one.


《小野兽》

诗歌,美丽的小野兽,
有它自己的想法。
有时我希望它馋嘴于苹果
它却要吃红肉
有时我想平静地
漫步沙滩
它却要脱光衣服
扎入水里。

有时我想用一般的词语
表达重要的意义
而它却开始喊来词典,
搜肠刮肚。

有时我想作个总结表示谢意,
把事情整理有序
但是它毛茸茸的四腿
却在房间里蹦蹦跳跳,边笑
边叫,说我不可理喻。

不过有时,当我想到你,
和你无忧无虑的微笑,
它会安静地坐着,一只爪子托着下巴,
专心地听着

That Little Beast

BY

MARY OLIVER

That pretty little beast, a poem,
has a mind of its own.
Sometimes I want it to crave apples
but it wants red meat.
Sometimes I want to walk peacefully
on the shore
and it wants to take off all its clothes
and dive in.

Sometimes I want to use small words
and make them important
and it starts shouting the dictionary,
the opportunities.

Sometimes I want to sum up and give thanks,
putting things in order
and it starts dancing around the room
on its four furry legs, laughing
and calling me outrageous.

But sometimes, when I'm thinking about you,
and no doubt smiling,
it sits down quietly, one paw under its chin,
and just listens.

以上三首诗歌选自纽约企鹅出版社最新出版的玛丽奥利弗各个时期的诗歌选集 Devotions,原诗选自她2015年出版的诗《喜乐》(Felicity).
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

相关文章

  • 译: 玛丽. 奥利弗诗三首

    《我在黎明前醒来》 为什么人们总是要亲眼看见上帝的身份证明呢黑夜进入黎明之时岂不足以说明一切吗?任何神都可能会厌恶...

  • 译诗: 玛丽奥利弗 《池塘》

    《池塘》 又是夏天八月,我又一次啜饮日光百合花再一次铺满水面我知道它们要的是相互摩挲。已经多年未到此处这期间我继续...

  • 自然诗歌!美国生态诗人玛丽·奥利弗

    玛丽·奥利弗(Mary Oliver)的诗43首 玛丽·奥利弗(Mary Oliver, 1935-),1935年...

  • [译]玛丽·奥利弗 《眠于林中》

    眠于林中 【美】玛丽·奥利弗 陈子弘译 我还以为大地仍记得我,她很温柔地把我接了回来,并收拾好她的黑裙子,还...

  • 译 : 玛丽奥利弗诗十首

    玛丽奥利弗诗10 首 玛丽奥利弗写了很多诗,出版过10多本诗集,甚至有些诗诗名一样但内容不同的诗。玛丽奥利弗本人亲...

  • Summerdays

    夏日 [美]玛丽·奥利弗/倪志娟译 谁创造了世界? 谁创造了天鹅,和黑熊? 谁创造了蚱蜢? 蚱蜢,我指的是—— 跳...

  • 夏日-玛丽·奥利弗

    夏 日 〔美国〕玛丽·奥利弗 松风 译 谁创造了世界? 谁创造了天鹅,和黑熊? 谁创造了蚱蜢? 这只蚱蜢,我是说—...

  • 2018-06-22

    《家信》 [美]玛丽 奥利弗/倪志娟译 她给我寄来蓝松鸦,霜, 星星,以及此刻正升起在贫瘠山巅的 秋月的消息。 她...

  • 马伦戈

    马伦戈 [美]玛丽·奥利弗/倪志娟译 沟渠边开满了金盏花。 从沼泽边缘,防蚊的纱幔上 升起白鹭云一...

  • 八月/座头鲸-玛丽 奥利弗

    《八月 》 [美]玛丽 奥利弗/倪志娟译 当黑莓饱满地 挂在林中,挂在不属于任何人的 莓枝上,我整天 晃悠...

网友评论

  • 孤帆远影lhy:I read the poems again... Real good!... I like this Mary Oliver, a poet unheard of before till you presented them here... Thanks!💝... Your translation is quite close to the original poem👍👍
  • 孤帆远影lhy:You may get your translated poems published some day👍👍
    Phil0526:@孤帆远影lhy
    Just do it for fun, thank you for your compliment though 😀

本文标题:译: 玛丽. 奥利弗诗三首

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yjxxrftx.html