美文网首页语言·翻译今日看点
【试译】《回答》 北岛

【试译】《回答》 北岛

作者: 飞晚 | 来源:发表于2017-02-08 15:58 被阅读0次


    看吧,在那镀金的天空中,飘满了死者弯曲的倒影

    回答

    the answers

    卑鄙是卑鄙者的通行证,

    baseness is the passport for the reptiles,

    高尚是高尚者的墓志铭,

    nobility is the epitaph for the nobles.

    看吧,在那镀金的天空中,

    behold-------in the gilded sky,

    飘满了死者弯曲的倒影。

    with the dead of reflection,adrift and twisted.

    冰川纪过去了,

    even though glacial age is gone,

    为什么到处都是冰凌?

    why is the ice everywhere?

    好望角发现了,

    even though the Cape of  Good Hope is found,

    为什么死海里千帆相竞?

    why is the dead sea thick with competitory sails?

    我来到这个世界上,

    I come into the world myself,

    只带着纸、绳索和身影,

    with only paper,rope and my own figure.

    为了在审判前,

    before the judgement,

    宣读那些被判决的声音。

    to proclaim the voices waiting the judging.

    告诉你吧,世界

    listen to me----- the world,

    我--不--相--信!

    I --don't--believe!

    纵使你脚下有一千名挑战者,

    even if there are one thousand challengers lying under your feet,

    那就把我算作第一千零一名。

    please----count me as the next one.

    我不相信天是蓝的,

    I don't believe----the sky is blue,

    我不相信雷的回声,

    I don't believe----the echoes of thunders,

    我不相信梦是假的,

    I don't believe----the dream is unreal,

    我不相信死无报应。

    I don't believe----the death without retribution.

    如果海洋注定要决堤,

    if the sea is destined to break the banks,

    就让所有的苦水都注入我心中,

    then let all the bitter flow into my heart,

    如果陆地注定要上升,

    if the land is destined to rise,

    就让人类重新选择生存的峰顶。

    then let human choose the other peak for survival.

    新的转机和闪闪星斗,

    the new turning and shining stars,

    正在缀满没有遮拦的天空。

    decorating the sky unsettled.

    那是五千年的象形文字,

    they are Pictograph passed down over five thousand,

    那是未来人们凝视的眼睛。

    they are staring eyes in the future.

    就让所有的苦水注入我心底

    “本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【试译】《回答》 北岛

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bhgvittx.html