這幾天,一直在讀莎士比亞的劇作。
大概有十幾年沒看莎翁的作品了,現在開始重溫。
前幾天,讀完了《麥克白》和《哈姆雷特》,今天在看《羅密歐與朱麗葉》。
一直有人拿中國的《梁山白與祝英台》和莎翁的《羅密歐與朱麗葉》做比較,還說什麼《梁祝》就是中國的《羅密歐與朱麗葉》。似乎,把《梁祝》和《羅密歐與朱麗葉》放在一起,是莫大的榮耀似的。
其實,從時間來說,《梁祝》的故事是早於莎翁的時代的。
有這樣的比較,無非是百多年來形成的“崇洋媚外”的心理作祟。
再者,從故事內容來說,也有淺薄和情深之分別的。
莎翁的作品里,羅密歐開始就信誓旦旦地表白自己愛上了一個人,並且情根深陷,不能自拔。可是,在偶然間遇到了朱麗葉,就馬上彼此愛的死去活來,把曾經的無法割捨的愛人忘到了九霄雲外。甚至於後來,因為各種因素齊聚,兩人都因情而死。於是,這部劇也就成了舉世聞名的莎翁悲劇之一了。
我不知道,這個故事的真實性有多少?如果是真的,羅密歐的愛情觀又有什麼可以值得推崇和欣賞的?
再看中國的《梁祝》,兩位主人公,因為同學三年,情愫暗生,非常自然而真實。後來的悲劇結局,也是有著非常真實的現實鋪墊。這樣的故事,這樣的愛情,它的悲劇性才能真正的感染民眾。
還有一點,就是莎士比亞的語言風格,啰裡啰嗦,不管是帝王大臣王子庶民,甚至是目不識丁的僕人,都在對話中敷演著語無倫次的純粹多餘如同嚼蠟的大段的比興詞彙,讓人厭煩。就像中國的另一部偉大的作品《紅樓夢》中,賈母評價庸俗作品所作的結論一樣。
這讓我想到了曾經很火的,同時也被詬病的瓊瑤阿姨的語言風格,似乎就是來源於莎翁吧。但似乎,瓊瑤阿姨的劇中人的語言,還是能夠根據身份的不同而有區別,也就是說比莎翁的更能夠讓人容忍吧。
再說一點,莎翁的這些偉大的劇作,故事內容單薄,全靠語言堆砌鋪排而成。
比如《麥克白》或《哈姆雷特》,講的就是宮廷政變,在中國的小說中,比如《三國演義》,也就是一兩頁就可以說完的,但卻被莎翁演繹成了世界名著。
內涵、深度和廣度,真是難以作比啊。
以上,純屬個人感覺,是我自己讀書的真實想法,如果褻瀆了偉大的莎士比亞,希望不要招來鄙視和責難甚至是謾罵啊……
—— 秋寅 說說
网友评论