美文网首页语言·翻译
"cry wolf"不是“会哭的狼”,翻译错

"cry wolf"不是“会哭的狼”,翻译错

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2019-02-12 09:47 被阅读15次

    我们都知道,“wolf”是一种野生动物“狼”,英语中也有很多与之相关的习语。今天,皮卡丘就总结了一些,快来学习一下吧!

    1. cry wolf

    千万不要简单地理解为“狼哭了”,这个短语的指的是“谎称狼来了”(你是不是也想起了,小时候听过的“狼来了”的故事呢?)实际意思是“虚张声势”。

    例句:

    The cry wolf of him indicates his lack of responsibility.

    他发的假警报说明了,他缺乏责任感。

    2. have a wolf by the ears

    这个短语可不是“有狼的耳朵”,它的实际意思是“骑虎难下,进退两难”

    例句:

    They really have a wolf by the ears in such situation.

    在这样的情况下,他们真的是骑虎难下了。

    3. wolf in sheep's clothing

    这个短语比较简单,按字面意思理解是“披着羊皮的狼”,所以它实际表达的意思是“伪君子,实际和表面正相反的人”

    例句:

    Do not trust him, he is totally a wolf in sheep’s clothing.

    别相信他,他是个彻头彻尾的伪君子。

    4. keep the wolf from the door

    不要只是按字面意思来理解这个短语,它可不是“把狼关在门外”,它的实际意思是“勉强度日;使...能够免于饥饿”

    例句:

    As an entrant in a company, his wage is barely enough to keep the wolf from the door.

    作为刚入职的新人,他的薪水勉强能够维持生活。

    最后:

    如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:"cry wolf"不是“会哭的狼”,翻译错

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bqsheqtx.html