美文网首页语言·翻译
英语文章通俗读(第10俗)

英语文章通俗读(第10俗)

作者: 谢妙妙 | 来源:发表于2018-12-04 15:18 被阅读78次

    各位乡亲父老,让我们继续用最通俗的方法来读懂英语文章吧!

    关于语法的、关于知识的、还有你懂的~

    求转发、请点赞、快涨粉,GO!


    原文版

    I first met Paul Newman in 1968, when George Roy Hill, the director of Butch Cassidy and the Sundance Kid, introduced us in New York City. When the studio didn’t want me for the film— it wanted somebody as well known as Paul— he stood up for me. I don’t know how many people would have done that; they would have listened to their agents or the studio powers.

    The friendship that grew out of the experience of making that film and The Sting four years later had its root in the fact that although there was an age difference, we both came from a tradition of theater and live TV. We were respectful of craft and focused on digging into the characters we were going to play. Both of us had the qualities and virtues that are typical of American actors: humorous, aggressive, and making fun of each other— but always with an underlying affection. Those were also at the core of our relationship off the screen.

    We shared the brief that if you’re fortunate enough to have success, you should put something back— he with his Newman’s Own food and his Hole in the Wall camps for kids who are seriously ill, and me with Sundance and the institute and the festival. Paul and I didn’t see each other all that regularly, zxx.k but sharing that brought us together. We supported each other financially and by showing up at events.

    I last saw him a few months ago. He’d been in  and out of the hospital.He and I both knew what the deal was,and we didn’t talk about it.Ours was a relationship that didn’t need a lot of words.


    分析版

    I first met Paul Newman(理论上说,对于考试而言人名字是不重要的,但是这个人名字不得不提一下,保罗·纽曼,好莱坞老帅哥,是真的帅) in 1968, when George Roy Hill, the director of Butch Cassidy and the Sundance Kid(这是一部电影的名字,翻译成中文实在是太酷了,《虎豹小霸王》,显然这是根据电影内容进行的翻译,而不是直译。就好像著名的“Ghost”,翻译成《人鬼情未了》一样,如果直译成《鬼》,那么就真的是见鬼了), introduced us in New York City. When the studio(这个词的意思就可以理解为“工作室”)didn’t want me for the film - it wanted somebody as well known as Paul - he stood up for me(stand for sb.就是字面意思的“为谁谁谁站出来”,当然,可以理解为“支持某人”、“挺某人”,这种基本的中文转换的能力,还是有的吧). I don’t know how many people would have done that; they would have listened to their agents(这个词既是“代理人”,也是“经纪人”,还可以是“特工”,是的,比如007同志就是Agent 007) or the studio powers.

    看,保罗·纽曼是真的帅!看,我会插图了!!

    The friendship that grew out of(grow out of的本意当然是“从哪儿哪儿长出来”,这里就是“产生于... ...”) the experience of making that film and The Sting(本来sting这个词的意思是“叮、咬、蜇”,但是这里显然是一部电影的名字,不要翻译成《咬一口》... ...而是挺炫酷的,叫《骗中骗》,可以搜一搜,网上有资源的) four years later had its root in the fact that although there was an age difference(这个就是“年龄差”的意思,正好补充一个表达,“代沟”怎么说?是的,generation gap。我估计正在看这个文章分析的人,跟我都是有代沟的), we both came from a tradition of theater and live TV. We were respectful of craft and focused on digging into(dig into是“挖进去”的意思,这里指的就是“钻进角色里”,也就是一些演员会做,一些“演员”不会做的事儿) the characters we were going to play. Both of us had the qualities and virtues that are typical of American actors: humorous, aggressive, and making fun of each other - but always with an underlying affection(这两个词的意思是“潜在的影响”。重点不在这儿,提问:affect和effect有什么区别?这个很常考哦!提示:从词性角度想一想). Those were also at the core of our relationship off the screen.

    We shared the brief that(请问这个that引导的是一个什么从句?前面是一个抽象名词,后面这个从句展开了这个抽象名词的具体意思,是的,这是一个同位语从句)if you’re fortunate enough to have success, you should put something back(快拿小本本抄下来,这句话可以做QQ签名用的,“如果一个人拥有成功的幸运,那么就应该有所回馈”) - he with his Newman’s Own Food and his Hole in the Wall camps for kids who are seriously ill, and me with Sundance and the institute and the festival. Paul and I didn’t see each other all that(给需要考试的小朋友们插一句嘴,就是如果在做单选题的时候看见了选项里有all what的话,99.99%的情况不要选,至于为什么,可以自己先想想。而如果出现了all that,这个很大可能性是正确选项。请注意,两个我都没说绝对、一定,毕竟怕打脸... ...不对,毕竟的确有例外) regularly, but sharing that brought us together. We supported each other financially and by showing up at events.

    I last saw him a few months ago. He’d been in and out of the hospital(这个表达很生动形象,in and out of the hospital,就是“进进出出医院好多次了”).He and I both knew what the deal was,and we didn’t talk about it.Ours was a relationship that didn’t need a lot of words(又来一个可以抄在小本本上的句子,“我们的友谊,何须言语”).(最后补充一点,就是网上基本上都只是把这篇文章当作阅读理解来处理,所以没有人在意这篇文章是谁写的。我查了一下,同时出演过《虎豹小霸王》和《骗中骗》,和保罗·纽曼又是好朋友的,就是Robert Redford,罗伯特·雷德福。这位老演员参演的作品中,有一部是离我们很近的,就是《美队2》,至于他演的是谁,各位可以自己去八卦一下。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英语文章通俗读(第10俗)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bqypcqtx.html