美文网首页美食与人生波斯波利斯【名著赏析】
郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载28

郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载28

作者: Rose_清扬婉兮Roshan | 来源:发表于2020-10-15 14:27 被阅读0次

    82

    饿瘦了的,“拉麻桑

    在黄昏的衣被中爬去,

    我又独立在陶人屋中,

    环绕着一些土盂。

    LXXXII

    As under cover of departing Day

    Slunk hunger-stricken Ramazán away,

    Once more within the Potter's house alone

    I stood, surrounded by the Shapes of Clay.

    [注释]拉麻桑(Ramazán):回教之九月。此月凡信徒皆清斋断食。此句言九月已去之意。

    自此节以下关于土瓶数节,在第一版中别为一组,名 "Knuza Nameh" 。陶人制器的喻言,西洋文字中多见,请参看《新约·罗马书》第九章第二十一节。


    83

    种种品类规模的形状,

    大大小小都站在地面、壁旁;

    有的是唠叨多言;

    有的疑在倾听,但总一言不讲。

    LXXXIII

    Shapes of all Sorts and Sizes, great and small,

    That stood along the floor and by the wall;

    And some loquacious Vessels were; and some

    Listen'd perhaps, but never talk'd at all.


    84

    其中一个道——“真的不是徒劳!

    我的体质是从泥土塑成,

    又要被他毁坏,

    践成泥土,复归无形。”

    LXXXIV

    Said one among them— "Surely not in vain

    “My substance of the common Earth was ta'en

    “And to this Figure moulded, to be broke,

    “Or trampled back to shapeless Earth again.”

    ——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译

    相关文章

      网友评论

        本文标题:郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载28

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bqznpktx.html