某英语老师听完Tyger的课,轻蔑一句,不就是主谓宾,有必要I love you多此一举吗?这些老师一没有认真听课,先入为主。二没调查研究,中文的主谓宾怎么就是Tyger讲的I love you呢?
按照这些老师的认知,英文动词等于中文动词,于是导致了第一个可怕后果:学生背完单词根本不会用。不会用又该怎么办?这些老师来了第二招,固定搭配,再背再记。从背单词到背固定搭配再到背课文,怎不知道这些老师到底教了什么英语方法,什么英语认知。
如何一个老师既给不了高认知,也给不了好方法,只知道让孩子死记硬背,这样的老师不要也罢!
中文意和语言,英文形合语言,我们可以从一首古诗来体会一二。
天净沙.秋思
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马,
夕阳西下,
断肠人到天涯。
《天净沙·秋思》作者马致远居然用一个意象连接一个意象,九个意象就勾勒出了晚秋黄昏的景象,渲染和衬托出主人公凄凉惆怅的心情。换做英文呢?英文必须用There be句型把九个意象连接,这样才能符合英文的形式。如此一来,是不是意境美少了许多,形式感增加了不少?
英语学习,首先要学习英语一板一眼的表达形式。就Love而言,所有英语动词都配备了两大定位器,介词,动词的空间定位器;助词,动词的时间定位器。
Tyger用一个公式表达,英文中的love=助词+动词+介词,学会了Love学会了表达,否则等待孩子的是无边无尽的死记硬背。何苦来哉?!
网友评论
从熟悉的东西讲解,更容易理解
大赞