【社会】这次疫情是生化战么?

作者: 大汪小喵 | 来源:发表于2020-02-04 18:18 被阅读0次

    2月3日China Daily出一篇新闻,标题是“No sinister hand, but nation needs to be prepared for biochemical risks”。

    原文网址:http://www.chinadaily.com.cn/a/202002/03/WS5e3774a7a3101282172744ab.html

    原文背景:略



    一、题材词汇

    biochemical risks 生化危机

    novel coronavirus 新型冠状病毒

    pathogen 病原体

    virus outbreak 病毒爆发

    epidemics 流行病

    biochemical warfare 生化武器

    二、地道用法 

    1. emerge v.显现

    新闻原句:The novel coronavirus that emerged in Wuhan, capital of Hubei province, has caused nationwide alarm and prompted some people to claim it is a biochemical attack.

    新闻翻译:湖北省省会武汉出现的新型冠状病毒拉响了全国范围的战役,有一些人声称这是一种生化攻击。

    说说:“emgerge”字典中的一个解释显示,“come out into view, as from concealment”用在这里再合适不过。

    2. hold water v.合情合理,站得住脚

    新闻原句:Conspiracy theories always have a market during a crisis. But without any evidence to support them, they don't hold water.

    新闻翻译:阴谋论在危机时总是有市场的, 但没有任何证据支持它们,它们也是站不住脚的。

    3. highlight the importance 强调了...的重要性

    新闻原句:And the debate that has been sparked by the public health incident has highlighted the importance of being vigilant against any biochemical risks.

    新闻翻译:(此次)公共卫生事件引发的辩论强调了对任何生化风险保持警惕的重要性。


    三、高频词语

    1. rule out  v.排除,消除

    新闻原句:However, the possibility of another source earlier than the market cannot be ruled out.

    新闻翻译:然而,(我们)不能排除在(华南海鲜)市场之前病毒就出现的可能性。

    2. be alert to 对...警惕

    新闻原句:Any government, including Chinese government, should be alert to such risks and ready to counter any such attack.

    新闻翻译:包括中国政府在内的任何政府都应该警惕此类风险,并准备好应对此类攻击。

    3. play a significant role 发挥重要作用

    新闻原句:Industries and fields that play a significant role in national security, national economy, people's livelihood and public health should be strictly managed.

    新闻翻译:(我们应该)严格管理对国家安全、国民经济、民生和公共卫生有重要作用的行业和领域。

    4. attach great importance to/pay great attention to 高度重视

    新闻原句I:In addition, more importance should be attached to biotechnology to enhance the scientific and technological reserves of national defense and the capacity for coping with biological warfare.

    新闻翻译:此外,(我们需要)高度重视生物技术建设,提高国防科技储备,提高应对生物战争的能力。

    新闻原句II:Great attention is being paid to the new coronavirus and the cure for it, raising groundless doubts of a biochemical attack will neither help control or reduce the public panic of the epidemics.

    新闻翻译:(我们需要)高度重视新型冠状病毒本身及其攻克方案,毫无根据的生化攻击猜测既无助于控制也无助于减轻公众对这一流行病的恐慌。

    四、新闻选段

    Biochemical weapons have been severely condemned by the international community and gradually banned. For instance, the 1925 Geneva Protocol prohibits the use of chemical and biological weapons in war. The Biological Weapons Convention (BWC) was opened for signatures in 1972 and came into force in 1975 to ban the development, production and stockpiling of an entire category of weapons of mass destruction. Eight review conferences of the BWC were held until 2016 and the Ninth BWC Review Conference will be held in 2021.

    新闻翻译:生化武器受到国际社会的严厉谴责,并逐步被禁止。 例如,1925年,《日内瓦协定书》规定禁止在战争中使用化学和生物武器。 《生物武器公约》于1972年签署并于1975年生效,该公约禁止发展、生产和储存一切大规模杀伤性武器。 截止至2016年,共举行了八次《生物武器公约》审议大会,且第九次将于2021年举行。

    欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【社会】这次疫情是生化战么?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/buvrxhtx.html