本书的作者是双语翻译家宋德利前辈,他是南开大学、天津外国语学院的客座教授和文学翻译硕导,担任纽约美国中文电视台编辑。作者从80年代就开始翻译外国小说,由于对经典的热爱,开始了中国国学经典的翻译之旅。作者的国学经典译作有个特点,按五合一的体例翻译:古文、注释、白话、英译、体会,但由于书籍出版受篇幅影响“五合一”缩为“三合一”。
这是本励志的自传,也是本翻译界的“九阴真经”。作者以三宗罪命名三部分内容,第一,从英语文盲到翻译家的波折经历,第二,血泪教训汇成的真言,第三,千锤百炼的翻译真经。
作者在书中娓娓道来长达四十多年的翻译真况,从大学入学到毕业分配工作,从军事翻译到外贸翻译、劳务翻译,作者忍耐孤独,几经跳转,不断地挑战自我,百折不挠,最终实现了最初的翻译梦。
01
作者的大学是在“四清”和“文革”中度过,因此薄弱的英语底子一直苦恼着作者,但作者并未因此放弃学习,而是不断地寻求机会得到历练。作者入伍时分配至中国人民解放军国防大学,在那个年代国际军事交流不是十分频繁,因此被久久闲置的作者复原回到原籍,1973年转做外贸业务员,一干就是24年。
02
1978年作者申请留学并收到Offer,但由于没有奖学金而无奈放弃。随后国家恢复高考,作者为了出国报考北京新筹建的干部管理学院,留学梦虽行不通但作者通过努力得到去伊拉克做劳务翻译的机会。在伊拉克水坝工地做翻译,事情琐碎杂乱,接触的外国人蛮横无理,恶劣的环境并未使作者退缩,反而机缘巧合下促使作者沉下心来尝试翻译小说。两年的时间,在炎热的铁皮工棚里,诞生了《遗失的爱情》、《新欢梦》、《神奇的人性》等6部作品。
03
1981年,作者回国后在外贸业务科负责审核电传文稿,由于科室没有传真机,因此工作很闲。看到此处不禁疑惑作者的工作状态不正是大多数梦寐以求的“钱多事少离家近”吗?可是作者是思想政治觉悟高,工作兢兢业业,有热血心肠的好青年。他独自一人总结编辑外贸用语资料,发放给同事学习,这一编就是七册,每册30万字左右。
无论哪个时代,需要的都是怀揣梦想、不甘平庸、凭借顽强的意志力颠覆平庸的弄潮儿。许渊冲老先生曾说要活到老,译到老,狂到老。对比前辈们“死磕”的精神,实在是汗颜,年代不一样了,价值观也在变,但是不变的是时代的精神,这股“颠覆平庸”的精神劲儿永远在鞭策着我们。
网友评论