Totensonntag又名Ewigkeitssonntag,类似于中国的清明节。在这一天,大家会扫墓上坟,缅怀已经过世的人们。
德语的单词看起来都很长,但如果把它们拆成一个个字母小节,逐一理解;之后再连起来,多数时候就能够理解整个单词的字面意思了。比如:
tot 形容词
英译 dead;中译“死亡的”。
Ewigkeit, F -, -en 名词
英译 eternity;中译“永恒”。
Sonntag, M 名词
英译 Sunday;中译“礼拜日”。
字节连起来的意思就是“永恒的礼拜日”。
每个城市与村庄都有自己的Friedhof,稍微大一些的城市,还分南Friedhof和北Friedhof。相较于“坟地”这个词,我总觉得“平和的小院”更为贴切些。因为字面意思是:
Friede, M -ns, -n
英译 peace;中译“和平”。
Hof, M -(e)s, ö-e
英译 yard;中译“院子”。
平和的小院子里,每一块沉睡的位置都有自己的编号。半人高的花岗石上或篆刻、或黏贴沉睡者的家族姓氏、生辰与往生日期。绝大多数的沉睡花圃,都由生前的伴侣或者子女照料,当然也有许多人委托墓地的花匠打理。很多墓碑前都种着应季花草,摆着蜡烛风灯,也有些用大理石面板盖起来,上面放些干质的插花。
要知道,在“永恒礼拜日”的这一天,若是哪家的花圃没有打理好,可是会被镇子上的人嘀咕,“这家人真不尽心呢。”
当然,也时常看见被杂乱植物盖满的圃子,有些已经开裂下塌了。这些墓碑上多半贴着一张明黄色的告示,写着“租期已到,请家属与墓地管理员取得联系”之类字样。
沉睡花圃的租期大多约三十年,如果租期已满,又一直无人前来续租,那么这块沉睡花圃,将被挖土机清空,位置也将被转租于下一个沉睡者。
比如我就亲眼看见过小挖土机清空沉睡花圃——两个工人、一台机器、一个上午,所有的石块、土块、烂木、根茎都被扔进小卡车里运走。怎么说呢,或许我确是把生老病死看得重了些。想来,当三十年后,曾经悉心照料的花圃变成无人问津野草横行的孤坟;当时代变迁,连新生代的当地人都不记得这个姓氏所代表的家族与传承,那么又或许,“墓”这个事物本身,到那时,却也失去了其存在的价值与意义。
25.11.2018德国与瑞士的Totensonntag同定为Adventssonntag之前的最后一个礼拜天。对于2018年来说,就是11月25号。Totensonntag这一天也同时代表着Kirchenjahr的最后一个礼拜天。 [3]
(哦不,才写一句话就又出现新的概念了。)再来看字面意思:
Kirche, F-, -n 名词
英译 church;中译“教堂”。
Jahr, NT -(e)s, -e名词
英译 year;中译“年”。
意思是“教会的一年”。
讲到这里,问题又来了:
-
字面意思上的Kirchenjahr我理解了,是指“教会的一年”,但这一年和我所熟知的“普通的一年”有什么不同?
-
Sonntag我知道是礼拜天的意思了,那Advent,以及Adventssonntag又是指什么?
- 维基百科:
https://de.wikipedia.org/wiki/Totensonntag - 字典
网友评论
另外,一篇文章,三种语言,你厉害!
啊谢谢乔。