![](https://img.haomeiwen.com/i12938854/1db294b9a4a07e9e.jpg)
法拉福逃命惨状如同兔子被猎狗追逐。
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
Фарлаф, узнавши глас Рогдая,
Со страха скорчась, обмирал
И, верной смерти ожидая,
Коня еще быстрее гнал.
Так точно заяц торопливый,
Прижавши уши боязливо,
По кочкам, полем, сквозь леса
Скачками мчится ото пса.
На месте славного побега
Весной растопленного снега
Потоки мутные текли
И рыли влажну грудь земли.
法拉福,听出来,
来人正是罗格代;
浑身发软吓半死,
心知命丧必无疑,
此时马儿仍疾驰。
正如兔子逃命时,
双耳胆怯垂下去,
翻土包,过平地,
蹦蹦跳跳穿林子,
后面猎狗追得急。
追逃好戏上演地,
温暖春天雪化时,
道道浑水四处流,
大地胸口凿渠沟。
网友评论