美文网首页文学社普希金童话诗
055 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

055 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

作者: 六铺炕日出 | 来源:发表于2020-12-10 13:01 被阅读0次

    女巫纳依娜劝说下,法拉福返回基辅老家,一路风声鹤唳。

    Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
    РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

    «Поверь! — старуха продолжала, —
    Людмилу мудрено сыскать;
    Она далеко забежала;
    Не нам с тобой ее достать.
    Опасно разъезжать по свету;
    Ты, право, будешь сам не рад.
    Последуй моему совету,
    Ступай тихохонько назад.
    Под Киевом, в уединенье,
    В своем наследственном селенье
    Останься лучше без забот:
    От нас Людмила не уйдет».
    Сказав, исчезла. В нетерпенье
    Благоразумный наш герой
    Тотчас отправился домой,
    Сердечно позабыв о славе
    И даже о княжне младой;
    И шум малейший по дубраве,
    Полет синицы, ропот вод
    Его бросали в жар и в пот.

    老妇人,接着说:
    “听我讲,相信我!
    柳德米拉太难找,
    她已跑到地之角;
    你我二人难救回。
    到处乱闯易招危;
    你也未必真情愿。
    想想吧,听我劝,
    赶紧原路回家转。
    到基辅,真安全,
    家有宅子祖上传,
    逍遥自在无忧烦:
    柳德米拉会回返。”
    话刚说完人不见。
    这英雄,有算计,
    立马上路回家去,
    骑士荣誉早忘记,
    年轻公主更别提;
    树丛簌簌起余悸,
    鸟儿飞,流水响,
    都能让他冷汗淌。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:055 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ddvpwktx.html