美文网首页普希金童话诗
052 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

052 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

作者: 六铺炕日出 | 来源:发表于2020-12-07 13:34 被阅读0次

    法拉福跌进泥水沟里,罗格代饶了法拉福一命。

    Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
    РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

    Ко рву примчался конь ретивый,
    Взмахнул хвостом и белой гривой,
    Бразды стальные закусил
    И через ров перескочил;
    Но робкий всадник вверх ногами
    Свалился тяжко в грязный ров,
    Земли не взвидел с небесами
    И смерть принять уж был готов.
    Рогдай к оврагу подлетает;
    Жестокий меч уж занесен;
    «Погибни, трус! умри!» — вещает...
    Вдруг узнает Фарлафа он;
    Глядит, и руки опустились;
    Досада, изумленье, гнев
    В его чертах изобразились;
    Скрыпя зубами, онемев,
    Герой, с поникшею главою
    Скорей отъехав ото рва,
    Бесился... но едва, едва
    Сам не смеялся над собою.

    这马儿,劲头高,
    眼看来到沟一条,
    白鬃飞扬尾巴翘,
    钢铁嚼口紧紧咬,
    跨过沟渠纵身跳;
    这骑手,太胆怯,
    双脚朝上沟里跌,
    双眼难将天地别,
    做好准备将命折。
    罗格代,飞奔至,
    高举宝剑砍下去;
    “这懦夫,快去死!”
    话未说完已看出,
    原来那是法拉福;
    侧目视,双手垂,
    失望惊讶与愤恚,
    一时俱在脸上堆;
    这英雄,咬牙关,
    低眉垂首不出言,
    拨马离开这沟坎;
    此情此景真可气,
    再细想,难压抑,
    差点就要笑自己。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:052 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hdvpwktx.html