法拉福跌进泥水沟里,罗格代饶了法拉福一命。
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
Ко рву примчался конь ретивый,
Взмахнул хвостом и белой гривой,
Бразды стальные закусил
И через ров перескочил;
Но робкий всадник вверх ногами
Свалился тяжко в грязный ров,
Земли не взвидел с небесами
И смерть принять уж был готов.
Рогдай к оврагу подлетает;
Жестокий меч уж занесен;
«Погибни, трус! умри!» — вещает...
Вдруг узнает Фарлафа он;
Глядит, и руки опустились;
Досада, изумленье, гнев
В его чертах изобразились;
Скрыпя зубами, онемев,
Герой, с поникшею главою
Скорей отъехав ото рва,
Бесился... но едва, едва
Сам не смеялся над собою.
这马儿,劲头高,
眼看来到沟一条,
白鬃飞扬尾巴翘,
钢铁嚼口紧紧咬,
跨过沟渠纵身跳;
这骑手,太胆怯,
双脚朝上沟里跌,
双眼难将天地别,
做好准备将命折。
罗格代,飞奔至,
高举宝剑砍下去;
“这懦夫,快去死!”
话未说完已看出,
原来那是法拉福;
侧目视,双手垂,
失望惊讶与愤恚,
一时俱在脸上堆;
这英雄,咬牙关,
低眉垂首不出言,
拨马离开这沟坎;
此情此景真可气,
再细想,难压抑,
差点就要笑自己。
网友评论