美文网首页奇点阅读社
为你译诗(三十三)

为你译诗(三十三)

作者: SaraWang357 | 来源:发表于2017-08-22 12:34 被阅读0次

    石壕吏

    pressgang at stone moat village

    唐·杜甫

    tang dynasty·Dufu

    暮投石壕村,有吏夜捉人。

    army are pressganging at night when i hide aside.

    老翁逾墙走,老妇出门看。

    old husband escaped from wall,old wife are checking at the door.

    吏呼一何怒!妇啼一何苦!

    how furious is the army man!how innocent is the old wife!

    听妇前致词:三男邺城戍。

    she approaches and states:three sons but none stays

    一男附书至,二男新战死。

    for homeletter received one,and the dead are the other two.

    存者且偷生,死者长已矣!

    the alive are still alive,the dead forever closed their eyes.

    室中更无人,惟有乳下孙。

    no men is left but a baby boy slept

    有孙母未去,出入无完裙。

    forgive young mother remains inside ,keep their indecent skirt out of sight.

    老妪力虽衰,请从吏夜归。

    hence i apply to go with army, ignoring my skinny body.

    急应河阳役,犹得备晨炊。

    to backup heyang battle urgently,i could serve breakfast unhesitantly.

    夜久语声绝,如闻泣幽咽。

    people stop making woes,women still sob.

    天明登前途,独与老翁别。

    A refugee like me hits on the road,old husband see me off alone.

    战争是快速改变世界政治版图的方式,从人类历史初始,战争不断,即使是我们认为的现在的和平年代,却也还有大大小小的战争。

    有人热衷战争,就有人跟着要流血牺牲。往往,发动战争的人还要编造出伟大的理由,比如:为了民族而战,为了国家利益而战,为了荣誉而战。有人发动战争,就有人不得不为了抵抗而战。无谓的牺牲也接踵而来。

    对于小老百姓来说,无论是属于哪个国家,都只渴望安稳富足的生活。他们不希望有战争。

    不像很多大家族那样,参加战争可能是延续家族荣誉的途径,往往,家族里的男儿变成了这荣誉背后的牺牲品。

    贫苦老百姓的后代死在战场,大都是无人记得的小草。大家族的公子战死沙场,会被表彰,封地,遗留万代。

    那些灾难的背后,都是人性的贪婪,需要更多的物质填充,为了拥有对物质的占有,就需要发动侵略,殖民,种族灭绝。

    人类这部历史,就是一部简单的“欲望之战”。

    延伸到商业战争也是一样。

    一个混乱的社会秩序经历过一场“洗礼”后,就开始“休养生息”,建立新的秩序,等人们在新的秩序上越走越远,又要来一场新的“洗礼”。如此周而复始。

    我们生在了最好的年代,但愿这个和平的年代能持续久一些,让人们忘记战争,也不愿意再发动战争。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:为你译诗(三十三)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/chxldxtx.html