12.20[传统为12.8]棘子成①曰:“君子质而已矣,何以文为?”子贡曰:“惜乎,夫子之说君子也②!驷不及舌。文犹质也,质犹文也。虎豹之鞟犹犬羊之鞟。”
【译文】棘子成说,看君子只看其本质就可以了,还要看其文采有什么用?子贡反驳说,可惜,先生对“君子”的说法,词不达意呀。君子外在的“文”就是他内在的“质”的表现,君子的“质”、“文”是内外相一致的。就好像脱去毛的虎皮、豹皮和没有毛的狗皮、羊皮,看上去有什么区别呢?
【老彭有话】“文”在古时候,一般是指“纹饰”,但在文中要是直接翻译成“纹饰”就不好了,所以还是译成“文采”。
习惯上的翻译是把“驷不及舌”译成“一言既出,驷马难追”的。对此,我认为后来的发展变化也许是这样的,但在这里就直接翻译成这样,前言不搭后语,无法形成一句完整的话。所以,依据前后文,我翻译成“词不达意”。同时,我认为“惜乎,夫子之说君子也!驷不及舌。文犹质也,质犹文也。虎豹之鞟犹犬羊之鞟”。应该是这样的:“惜乎,夫子之说君子也,驷不及舌!文犹质也,质犹文也。虎豹之鞟犹犬羊之鞟”。或者是:“惜乎!夫子之说君子也,驷不及舌。文犹质也,质犹文也。虎豹之鞟犹犬羊之鞟”。
关于最后一句,虎皮和狗皮无论带毛不带毛,当然是不一样的。但子贡只是想用这样的一个比喻来说明“纹饰”对“质”的重要性,所以翻译时加上了“看上去”三字。
【注释】①棘子成,时为卫国大夫。
12.21[传统为12.23]子贡问友。子曰:“忠告而善道之,不可则止,毋自辱焉。”
【译文】子贡问怎样对待“朋友”。孔子说,真心地通告,善意地引导。再不行也就算了,不要自取其辱。
【老彭有话】明显地,孔子认为对待朋友一定要真心赤诚,也要适可而止。但古代的“朋”与“友”是不一样的。“朋”带有现在“党”的意思,而“友”就是一般的朋友。
12.22[传统为12.24]曾子曰:“君子以文会友,以友辅仁。”
【译文】曾子说,君子以文会友,通过朋友来提高自己的品德修养。
【老彭有话】曾子的这话可以帮助我们理解上章孔子的说法。“朋”是志同道合者,“质”相同。而“友”则在一起时为“友”,故“会友”以“文”而不是以“质”。但可以在与“友”的交往中,提高自己。“见贤思齐,见不贤而内省”。《论语》开篇“有朋自远方来,不亦乐乎?”可见对“朋”与对“友”的态度大不同。
网友评论