每当自我介绍结束之后,
很多朋友都会说:
你能教教我怎么学英语吗?你是做翻译的,天哪词汇量一定很大!
其实呢,我是一名法语翻译。
对于我来说,汉语是A语言,法语是B语言,英语只是我的C语言。ABC语言是什么意思呢——和计算机编程没有一点关系!A语言、B语言和C语言是根据掌握的熟练程度区分的:A语言汉语,当然是运用自如的母语啦;B语言是折磨了我将近十年、在大家耳朵里听起来无比浪漫的法语(相信我,相爱相杀十年之后,你绝对不会再觉得它是世界上最美的语言)。由于这两种语言掌握得都比较熟练,所以可以实现汉语到法语、法语到汉语两个方向的翻译。而平时使用英语的机会很少,久而久之也就生疏了,于是英语只能沦落为C语言:可以看懂听懂,但是没法舌灿莲花对答入流下笔如有神;可以把英文翻译成中文甚至法文,但是想把中法文翻成英文就没戏。
教练啊,我也想好好学英语哦。
脑子一团浆糊所以呢,做翻译和词汇量的大小,可能并不存在一次函数那样直接的线性关系。词汇量并不该成为衡量语言水平的孤立标准,想要靠拼命背单词提升语言能力,约等于为了盖楼去搬砖,中间还差了十万个设计师。至于我呢,作为天生偏爱旁门左道野路子的射手座,从一开始就不喜欢抱着字典背单词。相比之下,我更喜欢泡脑子的浸泡式外语学习,把感官和思维都浸泡在外语环境里,没日没夜地看法语电影,睡觉的时候塞着耳机听广播……最疯狂的是,学完基本语音就开始听法语说唱。是啊,当然什么都听不懂,可是慢慢磨出了语感,适应了说唱节奏的语速再去听日常对话,真是神清气爽啊。这么漫天漫地的听,难免碰到一些奇奇怪怪的单词,之后在正经的阅读和翻译中遇到的时候,就有一种久别重逢的即视感:咦,怎么又是你!
再说了,难道你们以为翻译就不用字典词典辞海吗?做翻译时间久了,职业病之一就是很容易怀疑自己:我眼前的这个单词真的是我以为的意思吗?所以哪怕认识的单词和短语都会忍不住要确认一下,更别提眼生的词语了。读起书来深一脚浅一脚,一步一查,简直就是自我折磨。
最可怕的是,不认识的单词至少字典里有,有些五花八门的名字却是查都不知道上哪里查 去。尤其是人名,平常到你根本无法意识到自己翻错了。
就比如说吧,Rosamund Pike,《消失的爱人》女主,嗯没错,就是那部深入探讨婚姻中人性之丑恶,让孤犬们拍爪叫好的电影。女演员的名字翻成罗莎蒙德·派克没有毛病啊?可是人家偏偏不叫这个, 她的中文名字是: 裴淳华。
恋爱vs婚后哪位小清新给翻成这样的?原来是Rosamund Pike本人。对此她是这样解释的:
裴,本身就是百家姓中的一个。(嗯对不是韩国姓)而且和英文姓氏Pike一样都是P开头。
淳,因为喜欢游泳(好嘛),所以选择了一个有水的汉字(嗯,其实也可以叫裴汉华裴游华裴沁华……)。另外,Pike表示也很喜欢“淳”字里“淳朴”的意思。
华,有花朵的意思,与英文名字中的Rosamund相呼应——Rosamund字面的意思是“玫瑰的世界”。
这名字起得不仅用心,而且实在太有文化底蕴。比中国人还中国人。
也许你会说,这是因为演员自己有想法,不是翻译的锅啊。
是啊,可是翻译中遇到的大部分问题,其实都不是语言的问题。从这一角度上说,翻译工作者虽然不必把自己打造成活字典,但必须海纳百川兼收并蓄,活活把自己逼成随时更新的人肉维基百科/Quora/知乎/必应/百度知道/互动百科……时代背景、国际政治、最新潮流、娱乐八卦、科技前沿全都得知道。
稍微歇息几天,就会落后时代。
这样看来,还觉得背单词痛苦吗?
翻译就是夸父追日,没有所谓的终点。我们永远在路上。
翻译,让世界完整。
网友评论