这场关于诗的禅悟,要从翻译专题的比赛内容说起。将《飞鸟集》里面的英文诗句,用创译的方法翻译出来。读完心下有所感悟,结果,一口气翻译了很多。
飞鸟集英文原文:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.
仿诗经版《鹊啼》(平水韵一东)
维鹊来啼,嘶嘶熏风。
伊人于归,月落疏桐。
维木临寒,咧咧西风。
伊人一别,月影朦胧。
维雀来栖,依依窗东。
离我去兮,独对苍穹。
纷纷金碎,驻我窗东。
落定无声,叹息倥倥。
仿楚辞版《云中鸟》(平水韵二冬)
逐飞鸟兮无比翼,悲啼鸣兮无影踪。
落小窗兮望苍松,苍松远兮云掩峰。
空啼鸣而离去兮,如客心之旅愁浓。
随落叶兮无所依,叹轻薄兮思愈重。
驻小窗兮对流水,水淙淙兮思淙淙。
无声息复空叹息,念你侬兮复我侬。
仿汉乐府《飞鸟歌》(平水韵三江)
孑孑夏时鸟,婉婉鸣小窗。
歌尽翩翩去,未飞比翼双。
凄凄晚秋叶,静静来小窗。
无声复无言,风过木逄逄。
一别再一别,过往影幢幢。
一生只一生,别离一桩桩。
仿唐代禅宗开悟诗版
《鸟叶飞》(平水韵四支)
窗上孤鸟啼自知,人间夏时热难欺。
禅法本无南北祖,鸟鸣何有去来意?
何处秋叶落无声?谁家小轩歌尽戏?
且随秋叶逐风雨,一世一生也不思。
仿宋词版《一叶落•惊飞鸟》
(平水韵十药)
一叶落,心萧索,半生辗转半生错。
忆鸣夏鸟惊,寒窗卷朱箔。卷朱箔,岁岁愁相若。
仿颓废主义风格《鸟,鸟,鸟》
窗上的鸟,
是不是,心上的鸟?
是不是,身上的鸟?
黄色的叶,
是不是,黄色的夜?
是不是,黄色的液?
孤鸟飞走了夏的歌曲,
枯叶飘落了秋的叹息。
窗口打开,随便进来。
仿超现实主义风格
《窗口唱了鸟的歌》
窗口歌唱着鸟鸣
鸟的孤独,有心相和
夏天被扑飞的羽翼带走
歌声噪着窗,窗燥着夏
叶子飘落了,秋也不会飘落
叹息给了世界
无奈给了心
结束诗•仿意象派版《飞鸟禅》
鸟夏,叶秋,窗牗。
鸟孤,叶枯,我哭。
鸟也是鸟,叶也是叶,
我只是我。
鸟夏,叶秋,窗牗。
鸟去,叶落,心苦。
鸟不再鸟,叶不再叶,
我不是我。
鸟夏,叶秋,窗牗。
鸟啼,叶息,四季。
鸟依然鸟,叶依然叶,
我仍是我。
后记:
三千大千,尽在微尘里。看一朵花里的世界,参一片叶里的菩提。我们在生命长河的点点滴滴中,感悟生命的奔流不息。
The secret of the being of the world can be understand through its existence in the dust, in which the being can be, no matter it is in the world or in the dust. We can view world in a flower, as well as life in a leaf. Life impresses human with a drop from the river of life.
从“思无邪”到“真性情”,山与水的意象,带给我们一段禅悟的诗史:从“山只是山,水只是水”,到“山不是山,水不是水”,最后“山还是山,水还是水”。
In the Chinese poem history, the spirit of Chinese poem brings us the meaning of Zen. We start from the things, to the meaning of the things, and step into the thing itself, where we see ourselves.
泰戈尔《飞鸟集》里的篇章,很美妙,很动人。一个意象,带给读者一方世界。
Rabindranath Tagore's Stray Birds illustrates beautiful images and bring us into his emotion world.
诗道,如花道,剑道,茶道,虽为小技,可窥大道。《指月录》千余公案,如千人指月,而殊途同归。
The way we write poem, like the way we work with flower art, sword technic, and tea service, is based on skill. However, the best skill is a way to Tao. Therefore, the various Zen stories record in Pointing at the Moon show us the same meaning of Zen.
石头希迁著《参同契》云:
竺土大仙心,东西密相付。
人根有利钝,道无南北祖。
灵源明皎洁,枝派暗流注。
Master Xiqian said: Buddha is a sort of human's nature. There is nothing different between Indian Zen and Chinese Zen, but there are plenty ways to achieve Zen.
读完《飞鸟集》的英文诗,不禁禅定冥思,中悲而不伤的诗句,豁然苦集而灭。
After reading the short English poem, I felt a lot about Zen.
于是,我扩写原诗意境,邀大家与我一同做一次中国诗史的巡游。
Hence, I attempt to re-write it into different style's poem, of which appeared in the Chinese poem history, to demonstrate the Zen's traveling in Chinese Culture.
虽然泡哲思专题的时间特别多,但是要在此鸣谢简书几位大神!是他们的文字让我感动到今天,坚持到今天,创作到今天:
连载专题大神七琴海。若不曾邂逅他的《笑面书生传》,我心中的武侠情结就不会触动出这些恣意挥洒的句子。
一直坚持翻译《飞鸟集》的大神沂河生。他的“创译”方法感染了简书上太多人,也开启了我对创译的思考和热爱。
诗专题大神锄风少年。他的现代诗,才是真正的现代诗!因为有现代主义的生命在里面澎湃。读了他的诗,我才重新写新诗。
哲思专题大神一道。他关于《齐物论》的阐释和我心中的禅悟正好相互印证,读完受益匪浅!
网友评论
收藏了