每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文:
“Last summer, people stayed in those rooms—this was a summer resort,” said a voice behind me. The speaker was a young Egyptian named Muhammad, member of a team from Alexandria that had come to this abandoned village to study coastal erosion. “Now the sea is moving in, ” Muhammad said. He pointed to a lighthouse perched on a tiny island a couple of miles offshore:“That lighthouse used to be on land. About six years ago it became an island. Day by day the sea is eating the land—the dam has stopped the sediment of the Nile from replenishing the shoreline.”
译文:
“去年夏天,这里还是个避暑胜地,人们就住在那间房。”我身后传来一个声音对我这么说。说话的是一位名叫穆罕默德的年轻埃及人,他是一个考察队的队员,考察队从亚历山大来到这个废弃村庄,对水土流失情况进行考察。”穆罕默德说:“现在大海越来越向内移动。”他指着离岸二三英里小岛上的灯塔说:“那座灯塔原本在陆地上。大约六年前,它变成了一个岛。海水日复一日地冲刷土地——大坝使尼罗河的沉积物无法加固海岸。”
· 文言文
原文:
《宋襄公治军》
宋公及楚人战于泓。宋人既成列,楚人未既济。司马(1)曰:"彼众我寡,及其未既济也,请击之。"公曰:"不可。"
既济而未成列,又以告。公曰:"未可。"既陈而后击之,宋师败绩。公伤股,门官歼焉。国人皆咎公。公曰:“君子不重伤,不禽二毛。古之为军也,不以阻隘也。寡人虽亡国之余,不鼓不成列。”
子鱼曰:“君未知战。勍敌(2)之人,隘而不列,天赞我也。阻而鼓之,不亦可乎?犹有惧焉!且今之勍者,皆我敌也。虽及胡耇,获则取之,何有于二毛!明耻教战,求杀敌也。伤未及死,如何勿重?若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉。三军以利用也,金鼓以声气也。利而用之,阻隘可也;声盛致志,鼓儳可也。”
——《左传》
译文:
宋襄公与楚军在泓水大战。宋军已摆好了阵势,楚军还没全部渡过河。司马子鱼对宋襄公说:“敌军人多我军人少,趁他们还没有全部渡河,请您下令攻打他们。”宋襄公说:“不行。”
等到楚国的军队已经全部渡过河还没摆好阵势时,子鱼又建议宋襄公下令进攻。宋襄公还是说:“不行。”等楚军摆好了阵势后,宋军才进攻楚军,结果宋军大败。宋襄公大腿受了伤,他的侍卫也被杀死。宋国人都责备宋襄公。宋襄公说:“仁义之人在战斗时,只要敌人负伤就不会再去伤他们,也不会俘虏头发花白的老人。古时候指挥战斗时,不会凭借地势险取胜。我虽然是亡国商朝的后代,却也不能进攻没有摆好阵势的敌人。”
子鱼说:“您不懂作战的道理。强大的敌人因地形不利而没有摆好阵势,那是老天帮我们。敌人在地形上受困而向他们发动进攻,不也可以?还有什么可担心的!现在战斗力强大的人,都是我们的敌人。即使是年纪很老的人,能抓得到就该抓,对于头发花白的人又有什么能可怜的呢?要让士兵明白战败是可耻的,所以要消灭敌人。敌人受了伤没有死,为什么不能再去伤他们?不忍心再去伤他们,就等于没有伤他们;怜悯年纪大的敌人,就等于向敌人屈服。全军凭着有利的条件来作战,鸣金击鼓用声音激发士气。既然军队作战要抓住有利的战机,那么敌人处于困境时也就可以进攻。因此盛大的击鼓声激起高昂的士气,进攻那些没有阵列的队是完全可以的。”
(1)司马:春秋时期掌管军政的高级官员
(2)勍敌:强大的敌人,勍读qíng
网友评论