美文网首页
十四行诗自译 其三

十四行诗自译 其三

作者: 云隐柏舟 | 来源:发表于2020-04-30 22:41 被阅读0次

III

去照照镜子,去向你镜中所见的脸儿宣告:
“是时候了,是时候将另外的面孔新造。
若你现在还不肯更补新颜,重新改造。
你便是在欺骗这世界,夺走某位母亲的福报。”

这世上哪有女子美貌如斯?
竟不愿将童身付你?还将其鄙视?
又哪会有男子如此自私?
自恋到自掘坟墓,情愿断了子嗣?

你呵,你是你母亲的镜子,透过你
便可唤回她年少时可爱的四月春光
你也一样,当你皱纹累累,弥年老矣
也可从你的镜窗,重见往金色的时光

可若你还在世上的日子,就已无人挂念你。
你孑然离世之时,你的美貌也将与你一同永逝。

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?

Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shalt see
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember’d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

2020.4.30


Gunnar Torhamn (1894 - 1965) - Summer Motif with Lush Garden

翻译小记:

莎翁的十四行诗本是极其私人的,在其生前并未有出版的打算。所以很多主题在外人看来或许会很莫名其妙。比如从第一首开始,前面几首就一直是重复一个主题,“劝生孩子”。只不过,这种让人反感的主题,却被莎翁写得非常诗意。

莎翁笔下的这位“你”,是一位年青的俊友,似乎耽于自己的美貌,不愿意结婚生子,而莎翁依然是站在“你的美貌是世界的宝贵财富” 这样的立场,劝其结婚生子,延续那一份美丽。

我翻译的原则是尽量信实地传达诗行的本意,不作过多的自我创作。十四行诗原诗的压韵,无法尽善尽美。因此仅在各段落中,尽量以压尾韵的方式呈现。

最后两行诗的翻译我的理解与屠岸先生不太一样。

这两行诗,屠先生的翻译的意思是割裂开来的:

第一句But if thou live, remember’d not to be,

屠先生的翻译为“要是你活着,不愿意 被人记牢” ,这个“不愿意被人记住。”可能有些难以理解。

而后屠先生理解的作者似乎是愤愤地咒骂道

Die single, and thine image dies with thee.
就独个儿死吧,教美影与你同调”

但在我看来 Die Single, 其实是和 thou live 一样,前面其实是有if 的,并不是咒骂,而是一种设想,设想的正是如果“你”不生孩子的生活状态,即:你生的时候会如何,死的时候又会如何。

remember’d not to be。是一个为压谐而改的倒装句,正常的句式是 not to be remember’d。是一个被动词,“无人记念”的意思,而无人记念的原因很简单,因为没有孩子。

而当你死的时候,又因生前即无人记念,关于你那些美好的印记全然也就一同死去了。这或许比咒骂少了点趣味。但在情理上似乎更说得通一些。

P.S.莎翁虽然性向很可疑,但“For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?” 这句来看,他对女性的态度确实蛮直男癌的。

相关文章

  • 十四行诗自译 其三

    III 去照照镜子,去向你镜中所见的脸儿宣告:“是时候了,是时候将另外的面孔新造。若你现在还不肯更补新颜,重新改造...

  • 莎士比亚 十四行诗 第66首 韵译

    Sonnet 66 (袁彼石译) 莎士比亚十四行诗 第66—Sonnet 66(袁译) 厌倦了这些无耻的勾当,我哭...

  • 莎士比亚 十四行诗

    Sonnet 18第18号十四行诗 William Shakespeare威廉. 莎士比亚(曹明伦 译) Shal...

  • 十四行诗自译 其二

    2 若四十冬的岁月困上你的额头在你美颜之上刻下深深的鸿沟你青春荣耀的华服此时还引人凝眸那刻便要如同衰草,轻贱不堪入...

  • 十四行诗自译 其五

    V 时光,曾温柔多少的深情凝眸凡有眼可看的莫不将目光停留可它也会变得残暴,一如曾经如斯温柔,美,曾怎样地耀眼,也会...

  • 十四行诗自译 其四

    IV Unthrifty loveliness, why dost thou spendUpon thyself ...

  • 十四行诗自译 其一

    那些最美好的生灵,我们总渴望能生养众多,好使那美貌的玫瑰得以永不凋落,因光阴总是催促,醇熟之物飞堕而温柔的后裔却能...

  • 十四行诗自译 其六

    VI 你的精髓未被提炼以先莫教冬天的糙手磋磨你夏日的容颜在美未曾自戕之前香氛的玉瓶多多益善,美的宝藏应多多藏敛 取...

  • 十四行诗自译 其七

    VII 看!当那荣美之光出现东方他将炽焰的头颅高仰世人无不举目瞻仰他初生的景象注目敬礼他那神圣的辉煌 而当他登上了...

  • 分享诗歌:十四行诗·第十八首

    十四行诗·第十八首 [英]威廉·莎士比亚/梁宗岱 译 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱...

网友评论

      本文标题:十四行诗自译 其三

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cvgnwhtx.html