美文网首页
十四行诗自译 其七

十四行诗自译 其七

作者: 云隐柏舟 | 来源:发表于2020-05-06 20:44 被阅读0次

VII


梵高-日出时的田野

看!当那荣美之光出现东方
他将炽焰的头颅高仰
世人无不举目瞻仰他初生的景象
注目敬礼他那神圣的辉煌

而当他登上了陡峭的天国顶峰
就好比健壮的青年步入了中年时分
只是凡人仍不缀崇敬他的美颜
依然追随他走那金灿的行程

但,当他从最高峰驱赶疲惫的车驾
就如人至暮年,渐离白天的管辖
那些曾忠诚仰望的眼睛就都转向
不再看顾他下行的车路,转去看向别方

因此,你呵,你也即将步入人生的正午
也将如此,至死无人看顾。除非你生有儿郎。

VII

Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

And having climb’d the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;

But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day.
The eyes, ’fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:

So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook’d on diest, unless thou get a son.


莫奈-塞纳河日落

5.6


相关文章

  • 十四行诗自译 其七

    VII 看!当那荣美之光出现东方他将炽焰的头颅高仰世人无不举目瞻仰他初生的景象注目敬礼他那神圣的辉煌 而当他登上了...

  • 十四行诗自译 其五

    V 时光,曾温柔多少的深情凝眸凡有眼可看的莫不将目光停留可它也会变得残暴,一如曾经如斯温柔,美,曾怎样地耀眼,也会...

  • 十四行诗自译 其六

    VI 你的精髓未被提炼以先莫教冬天的糙手磋磨你夏日的容颜在美未曾自戕之前香氛的玉瓶多多益善,美的宝藏应多多藏敛 取...

  • 莎士比亚 十四行诗 第66首 韵译

    Sonnet 66 (袁彼石译) 莎士比亚十四行诗 第66—Sonnet 66(袁译) 厌倦了这些无耻的勾当,我哭...

  • 莎士比亚 十四行诗

    Sonnet 18第18号十四行诗 William Shakespeare威廉. 莎士比亚(曹明伦 译) Shal...

  • 十四行诗自译 其二

    2 若四十冬的岁月困上你的额头在你美颜之上刻下深深的鸿沟你青春荣耀的华服此时还引人凝眸那刻便要如同衰草,轻贱不堪入...

  • 十四行诗自译 其三

    III 去照照镜子,去向你镜中所见的脸儿宣告:“是时候了,是时候将另外的面孔新造。若你现在还不肯更补新颜,重新改造...

  • 十四行诗自译 其四

    IV Unthrifty loveliness, why dost thou spendUpon thyself ...

  • 十四行诗自译 其一

    那些最美好的生灵,我们总渴望能生养众多,好使那美貌的玫瑰得以永不凋落,因光阴总是催促,醇熟之物飞堕而温柔的后裔却能...

  • (译)不可变值

    本文译自 objc.io出品的书籍《Functional Programming in swift》第七章,obj...

网友评论

      本文标题:十四行诗自译 其七

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xyswghtx.html