美文网首页
十四行诗自译 其一

十四行诗自译 其一

作者: 云隐柏舟 | 来源:发表于2020-04-28 21:13 被阅读0次

那些最美好的生灵,我们总渴望能生养众多,
好使那美貌的玫瑰得以永不凋落,
因光阴总是催促,醇熟之物飞堕
而温柔的后裔却能,使他的回忆接续存活。

可是你呵,却迷醉于自己的明眸
燃烧自身来喂养自己的焰火
这何异于,制造缺乏于丰富的田亩
你,做了自己的仇敌,将自身的甜蜜如此残祸

你呵,如今正是这世界新成的妆点
初初开始预示,那绚丽的春天。
可你,却在花蕾中埋没自己的本原
你这温柔的莽夫,竟如此悭吝地浪费大好本钱

可怜可怜这世界吧,不要放纵那贪食的
吞吃掉这世界应得的美,就是被那坟墓,还有你。

Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak’st waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.

2020.4.28



这是莎士比亚十四行诗的第一首,很不幸,一开头是一首劝人生孩子的“扫兴”的诗。但却也是一首极其巧妙地夸赞他人美貌的马屁诗。

莎士比亚

诗人口中那位“你”,正值青春年少,但诗人却在赞叹“你”的美貌的同时,指出光阴飞快,世事无常。希望“你”能生下子嗣,好使“你”的美可以在这世上存留永继。

从诗句中看,诗人对这位“你”是非常亲密的,称其为“温柔的莽夫”tender churl,劝其勿要耽于自身的青春美容,而使得这世界有失去这份美的危险可能。毕竟在莎翁的时代,人均寿命预期大概也就是在38岁左右。

莎士比亚的十四行诗,自1609年初次出版之后,直到十九世纪时才受到重视。这或许是因为,全部154首十四行诗中有一百二十多首都是写给这某位W.H先生的,很多都是非常动人的情诗的缘故吧。

相关文章

  • 十四行诗自译 其一

    那些最美好的生灵,我们总渴望能生养众多,好使那美貌的玫瑰得以永不凋落,因光阴总是催促,醇熟之物飞堕而温柔的后裔却能...

  • 莎士比亚 十四行诗 第66首 韵译

    Sonnet 66 (袁彼石译) 莎士比亚十四行诗 第66—Sonnet 66(袁译) 厌倦了这些无耻的勾当,我哭...

  • 莎士比亚 十四行诗

    Sonnet 18第18号十四行诗 William Shakespeare威廉. 莎士比亚(曹明伦 译) Shal...

  • 十四行诗自译 其二

    2 若四十冬的岁月困上你的额头在你美颜之上刻下深深的鸿沟你青春荣耀的华服此时还引人凝眸那刻便要如同衰草,轻贱不堪入...

  • 十四行诗自译 其三

    III 去照照镜子,去向你镜中所见的脸儿宣告:“是时候了,是时候将另外的面孔新造。若你现在还不肯更补新颜,重新改造...

  • 十四行诗自译 其五

    V 时光,曾温柔多少的深情凝眸凡有眼可看的莫不将目光停留可它也会变得残暴,一如曾经如斯温柔,美,曾怎样地耀眼,也会...

  • 十四行诗自译 其四

    IV Unthrifty loveliness, why dost thou spendUpon thyself ...

  • 十四行诗自译 其六

    VI 你的精髓未被提炼以先莫教冬天的糙手磋磨你夏日的容颜在美未曾自戕之前香氛的玉瓶多多益善,美的宝藏应多多藏敛 取...

  • 十四行诗自译 其七

    VII 看!当那荣美之光出现东方他将炽焰的头颅高仰世人无不举目瞻仰他初生的景象注目敬礼他那神圣的辉煌 而当他登上了...

  • 分享诗歌:十四行诗·第十八首

    十四行诗·第十八首 [英]威廉·莎士比亚/梁宗岱 译 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱...

网友评论

      本文标题:十四行诗自译 其一

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ptfbwhtx.html