美文网首页
十四行诗自译 其四

十四行诗自译 其四

作者: 云隐柏舟 | 来源:发表于2020-05-01 21:57 被阅读0次

IV

高更- 云的习作

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty’s legacy?
Nature’s bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.

你这奢侈的可人儿,怎么这样对待?
将你美貌的遗产全都用诸已身
需知自然的遗物,非是赠予而是借贷
只因她如此慷慨,才白白地借予世人

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

可是,你这美貌的吝啬鬼,为何这样祸祸
这本是交你转赠的慷慨财货
你这无能的放贷者,何以你花费如此之多
可却还无法借此度日过活?

For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

像你这样只肯与你自己交易
徒然地欺哄你那甜蜜的自己
真到那时,若自然召你离去
你怎能留下令人满意的帐底?

Thy unused beauty must be tomb’d with thee,
Which, used, lives th’ executor to be.

彼时,你未用尽的美将与你同葬
你已花费却要在世分配你的遗藏


Christian Krohg 1852-1925

5.1


译记 :

每天尝试译一篇莎翁的十四行诗,希望可以继续坚持下去。

十四行诗的格式:

读十四行诗,一般来说可以将分为四段:前三段,四行一段;最后二行为最后一段

原文的韵尾一般是押尾韵,一般在一段当中是第1第3行同韵,第2第4行同韵;各段的尾韵可以不必相同。这一点的要求并不如中文韵体诗那么严格。然而有时为了压韵而将句子割裂,中文如需严格按照这个格式,句子意思很难表达,押韵,长短也很配合。我的翻译主要还是以还原韵的风格为主,也按此同韵。但似乎全段同韵更符合中国人的语言习惯。

这一首诗,莎翁将自己的俊友的的美视为从“自然”所借予的财富。人生须臾,我们从自然获得的东西都是暂时借来,而非真正拥有。而如何善用这借来之物,则是我们需要考虑的。

美貌易逝。莎翁认,这种由自然借予的美,应当要如同做生意般,要通过与他人交流交易,方能生利,方能留世。依然是暗含着劝婚的意思。这种银钱应当生利,而天赋也应当善用的意思其实与圣经马太福音25章(即马太效应的故事)相合,也是新教徒对于银钱的普遍思想在诗中的体现。


Christian Krohg 1852-1925

相关文章

  • 十四行诗自译 其四

    IV Unthrifty loveliness, why dost thou spendUpon thyself ...

  • 莎士比亚 十四行诗 第66首 韵译

    Sonnet 66 (袁彼石译) 莎士比亚十四行诗 第66—Sonnet 66(袁译) 厌倦了这些无耻的勾当,我哭...

  • 莎士比亚 十四行诗

    Sonnet 18第18号十四行诗 William Shakespeare威廉. 莎士比亚(曹明伦 译) Shal...

  • 十四行诗自译 其二

    2 若四十冬的岁月困上你的额头在你美颜之上刻下深深的鸿沟你青春荣耀的华服此时还引人凝眸那刻便要如同衰草,轻贱不堪入...

  • 十四行诗自译 其三

    III 去照照镜子,去向你镜中所见的脸儿宣告:“是时候了,是时候将另外的面孔新造。若你现在还不肯更补新颜,重新改造...

  • 十四行诗自译 其五

    V 时光,曾温柔多少的深情凝眸凡有眼可看的莫不将目光停留可它也会变得残暴,一如曾经如斯温柔,美,曾怎样地耀眼,也会...

  • 十四行诗自译 其一

    那些最美好的生灵,我们总渴望能生养众多,好使那美貌的玫瑰得以永不凋落,因光阴总是催促,醇熟之物飞堕而温柔的后裔却能...

  • 十四行诗自译 其六

    VI 你的精髓未被提炼以先莫教冬天的糙手磋磨你夏日的容颜在美未曾自戕之前香氛的玉瓶多多益善,美的宝藏应多多藏敛 取...

  • 十四行诗自译 其七

    VII 看!当那荣美之光出现东方他将炽焰的头颅高仰世人无不举目瞻仰他初生的景象注目敬礼他那神圣的辉煌 而当他登上了...

  • 渭水之滨

    咏怀渭水[其四] 不孤台新建,垂柳已翩翩。 秋风思渭水,落叶拥长安。 译—— Weihe river...

网友评论

      本文标题:十四行诗自译 其四

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ywdcghtx.html