IV
高更- 云的习作Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty’s legacy?
Nature’s bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
你这奢侈的可人儿,怎么这样对待?
将你美貌的遗产全都用诸已身
需知自然的遗物,非是赠予而是借贷
只因她如此慷慨,才白白地借予世人
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
可是,你这美貌的吝啬鬼,为何这样祸祸
这本是交你转赠的慷慨财货
你这无能的放贷者,何以你花费如此之多
可却还无法借此度日过活?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
像你这样只肯与你自己交易
徒然地欺哄你那甜蜜的自己
真到那时,若自然召你离去
你怎能留下令人满意的帐底?
Thy unused beauty must be tomb’d with thee,
Which, used, lives th’ executor to be.
彼时,你未用尽的美将与你同葬
你已花费却要在世分配你的遗藏
Christian Krohg 1852-1925
5.1
译记 :
每天尝试译一篇莎翁的十四行诗,希望可以继续坚持下去。
十四行诗的格式:
读十四行诗,一般来说可以将分为四段:前三段,四行一段;最后二行为最后一段
原文的韵尾一般是押尾韵,一般在一段当中是第1第3行同韵,第2第4行同韵;各段的尾韵可以不必相同。这一点的要求并不如中文韵体诗那么严格。然而有时为了压韵而将句子割裂,中文如需严格按照这个格式,句子意思很难表达,押韵,长短也很配合。我的翻译主要还是以还原韵的风格为主,也按此同韵。但似乎全段同韵更符合中国人的语言习惯。
这一首诗,莎翁将自己的俊友的的美视为从“自然”所借予的财富。人生须臾,我们从自然获得的东西都是暂时借来,而非真正拥有。而如何善用这借来之物,则是我们需要考虑的。
美貌易逝。莎翁认,这种由自然借予的美,应当要如同做生意般,要通过与他人交流交易,方能生利,方能留世。依然是暗含着劝婚的意思。这种银钱应当生利,而天赋也应当善用的意思其实与圣经马太福音25章(即马太效应的故事)相合,也是新教徒对于银钱的普遍思想在诗中的体现。
Christian Krohg 1852-1925
网友评论