美文网首页
十四行诗自译 其二

十四行诗自译 其二

作者: 云隐柏舟 | 来源:发表于2020-04-29 16:48 被阅读0次

2

若四十冬的岁月困上你的额头
在你美颜之上刻下深深的鸿沟
你青春荣耀的华服此时还引人凝眸
那刻便要如同衰草,轻贱不堪入手

然后若人问起,你的美丽何在?
你往日挥霍的珍奇何存?
而你,已眼窝深隘
只剩无尽羞愧和无用的名声。

你本应多得赞誉,若你能善用你的美好
若你可如此回答:“我这漂亮的孩子
足以了我平生,慰我年老。”
他承嗣于你,就已注定拥有美貌

待你年纪老迈,美却应得以新造
如是,即便意冷心灰,亦能重暖心潮


When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery so gazed on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:

Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer “This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

4.29


这同样是一首劝人在青春年少时留后的诗,诗中的意思还是继承第一篇,第一段中的华服和衰草,会让人联想起圣经中的句子。所罗门的华服和田野中野草的比喻。

第一句中的四十秋,并不是指那位“你”先生已经四十岁了,相反,这里用到的shall, will等语都显示出那是一种设想。这位“你”先生还在年少,只是诗人在设想这位美少年老去的场景。

人往往讳言“老,死,丑”。而莎翁则却在朋友青春年少时,提醒其即将老丑死去,非极亲密者不能如此。

相关文章

  • 十四行诗自译 其二

    2 若四十冬的岁月困上你的额头在你美颜之上刻下深深的鸿沟你青春荣耀的华服此时还引人凝眸那刻便要如同衰草,轻贱不堪入...

  • 莎士比亚 十四行诗 第66首 韵译

    Sonnet 66 (袁彼石译) 莎士比亚十四行诗 第66—Sonnet 66(袁译) 厌倦了这些无耻的勾当,我哭...

  • 莎士比亚 十四行诗

    Sonnet 18第18号十四行诗 William Shakespeare威廉. 莎士比亚(曹明伦 译) Shal...

  • 十四行诗自译 其三

    III 去照照镜子,去向你镜中所见的脸儿宣告:“是时候了,是时候将另外的面孔新造。若你现在还不肯更补新颜,重新改造...

  • 十四行诗自译 其五

    V 时光,曾温柔多少的深情凝眸凡有眼可看的莫不将目光停留可它也会变得残暴,一如曾经如斯温柔,美,曾怎样地耀眼,也会...

  • 十四行诗自译 其四

    IV Unthrifty loveliness, why dost thou spendUpon thyself ...

  • 十四行诗自译 其一

    那些最美好的生灵,我们总渴望能生养众多,好使那美貌的玫瑰得以永不凋落,因光阴总是催促,醇熟之物飞堕而温柔的后裔却能...

  • 十四行诗自译 其六

    VI 你的精髓未被提炼以先莫教冬天的糙手磋磨你夏日的容颜在美未曾自戕之前香氛的玉瓶多多益善,美的宝藏应多多藏敛 取...

  • 十四行诗自译 其七

    VII 看!当那荣美之光出现东方他将炽焰的头颅高仰世人无不举目瞻仰他初生的景象注目敬礼他那神圣的辉煌 而当他登上了...

  • 分享诗歌:十四行诗·第十八首

    十四行诗·第十八首 [英]威廉·莎士比亚/梁宗岱 译 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱...

网友评论

      本文标题:十四行诗自译 其二

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pzigwhtx.html