美文网首页
2019-01-01 天才と漢字の間柄3

2019-01-01 天才と漢字の間柄3

作者: 吾乃生菜狂魔 | 来源:发表于2019-01-02 04:12 被阅读0次

    ①は、そのまま理解できます。

    ②に「天皇」があるのは、たぶん意外に感じられるでしょう。大型国語辞典としては最も新しい大辞林(第三版)に、次のような説明があります。

    「天皇」は中国では、古く最高神の意で北極星を神格化した語。唐代に君主の正式名称として用いた。日本では古代の政治・軍事権力の頂点に立つ者を「おおきみ(大王)」といったが、天武朝ごおろから中央集権国家の君主として「天皇」の称号が用いられるようになった。律令用語であることから伝統的に呉音読みをする。古くは、神と一体化させて「現神(あきつかみ)」、天照大神(あきてらすおおかみ)の子孫の意で、「日(ひ)の御子(こみ)」などとも呼ばれた。この他、「かみど」「上(うえ)」「上(みか)」「皇上」「主上」「天子」など多くの名称が使われていたが、明治憲法によって「天皇」の公称が確立。のち一九三六年(昭和一一)、外交文書でそれまで用いていた「皇帝」との併用をやめ、称号は「天皇」に統一された

    ①很好理解

    ②里面提及的“天皇”,大部分读者应该还有些意外,我们利用国语辞典中大辞林最新版本(第三版),来给大家好好讲解一下。

    天皇,在中国原本指的是居住在北极星最高的天神。在唐代的时候,被用于称呼君主。日本古代的时候,将政治、军事的最高统治者称为大王,直到天武朝确立中央集权的时候,才改称其为天皇。由于是律令用语,使用的还是吴音的读音。古时候,都将国家最高的统治者神化,称为“现世神”、意为天照大神的子孙,也有称呼其为天之子的说法。例如,“上”、“主上”、“皇上”、“天子”之类的说法也比较常用。但直到明治年间,“天皇”才正式经由明治宪法规定(昭和11年),取消外交文书中使用的“皇帝”的称呼,将其确认为最高统治者的称呼。

    ③来自汉语,但使用日语读音,听起来似乎很难理解,接下来也会进行解释。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2019-01-01 天才と漢字の間柄3

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dbralqtx.html