1
一直以来,我们一遇到中文中的叠词就束手无策,不知道怎么去翻译,比如“个个、件件、三三两两、一群一群、洋洋洒洒等等”。拿到这些词语,我们可能完全的不知道从何下手?
下面我们就来讲讲我用了5年的时间才总结出来的方法,非常的简单,就和喝水一样。
2
第一个方法是叠词重复翻译法,重复英语中的动词、名词、代词。
重复法是为了翻译时,增加句子的生动性或者强调重复的内容。
比如:we should learn how to analyze and solve problems.
这句话的翻译就是: 我们应该学会如何分析问题和解决问题。
很显然,这句话重复了问题二字,
又比如:happy families also had their own troubles.
译文: 幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。
这里就是翻译代词所指代的名词来表示重复,用以强调“幸福家庭”
其实学会了就是这么回事,非常的简单。这里就废话少说了,再给大家举几个列子。
比如: we talked of ourselves,of our studies,of our prospects,of each other ,of everthing.
这句话的译文就是:我们谈到了自己,谈到了学习,谈到了前途,谈到了彼此的情况,谈到了一切。
正如你所看到的,通过重复译法,强调了动词“talked”,说明确实谈到了很多的内容,也增加了句子的节奏。
3
翻译汉语叠词
叠词是汉语的一大特色,汉语叠词后,词义也会发生很大的变化,并且还具备表情功能与美感功能,我们都知道生活中很多女孩子就喜欢撒娇,最常用的就是叠词,比如,我要睡觉,就会使用叠词,我要睡觉觉,或者我要吃饭饭.....等等,不仅让我寒颤...颤了一下,ok,继续。
那叠词在翻译成汉语时怎么办呢?这时我们也可以借助every、all、each等等这些词语来代替,也可以用复数形式,比如have(make、take、give等等)+名词的接受。
比如: 这些战士各个都很漂亮。
译文:each and every one of these soldiers has proved his mettle.
又比如:件件衣服都很漂亮。
译文: all of these suits of clothes are beautiful ,
这里就借用了every,all等这些表达汉语叠词的含义,
在这里,还有非常多的叠词,我就说一些特别的,常用的,分享给大家了,如果大家可以掌握这个方法,灵活运用,相信是不会难倒你的。
比如:一天一天、一年一年、慢慢
这里我们可以翻译成: day after day 、year after year 、little by little,看,就这么的简单。
重复的英语单词可以是名词、副词、或者动词。
在翻译三三两两的时候,很多人会根据中文的习惯说:three three and two two。这里呢,我们就不应该这样说了,而是使用副词,就是: twos and threes。
Ok,今天就交给大家这个方法了,学会对你的口头翻译是非常实用的。
网友评论