Sonnet CI.译文

作者: 东学西学 | 来源:发表于2019-08-27 16:17 被阅读0次

莎士比亚十四行第101首翻译

翻译: 微改变

懒洋洋的诗神,你将如何弥补?

弥补你对真与美的怠慢?

而它们正是我之所爱!

你也因之而倍享尊荣。

说吧,诗神,或许你会敷衍:

"真如此纯粹而无需任何点缀,

美的容颜绝艳何需笔墨纸砚,

完美即是无缺,不必杂色混乱"

难道它完美无缺,你就缄口不言,

这本来是你的职责,你却借口连连,

你应让它永存远超那鎏金的寝陵,

理应让它世代为人称颂,

来履行这职责吧,诗神,来倾听,

如何让它辉煌永存,如今。

相关文章

  • Sonnet CI.译文

    莎士比亚十四行第101首翻译 翻译: 微改变 懒洋洋的诗神,你将如何弥补? 弥补你对真与美的怠慢? 而它们正是我之...

  • Sonnet CI.

    CI. O truant Muse, what shall be thy amends For thy negle...

  • Sonnet CXX.译文

    Sonnet CXX. 译文 译者 西学东鉴

  • Sonnet CII.译文

    翻译:微改变 爱,日渐弥深,虽然看似平淡无奇; 爱,情深意浓,虽然看似清浅无痕; 到处叫卖你的爱,情怀的深沉, 爱...

  • Sonnet CIX. 译文

    CIX. 译者 西学东鉴 O! never say that I was false of heart, 喔! 千...

  • Sonnet CVIII.译文

    翻译:西学东鉴 头脑里的想法,笔墨可以勾画, 对你的真情难道还需更多废话? 该说的已经说够,还有什么新说法? 赞赏...

  • Sonnet CXI.译文

    译者 西学东鉴 喔,为我而诟病命运吧 这负罪的女神让我造作业障 这对我的生活并无益处 庸碌无为, 鄙野村夫 随之我...

  • Sonnet CXII.译文

    译者 西学东鉴

  • Sonnet CXVII.译文

    译者 西学东鉴

  • Sonnet CXIV.译文

    译者 西学东鉴 我想,你已经在我心灵加冕, 或者,我已经感染了皇家阿谀奉承的瘟疫? 又或,眼睛所言不虚, 你的爱授...

网友评论

    本文标题:Sonnet CI.译文

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/djweectx.html