莎士比亚十四行第101首翻译
翻译: 微改变
懒洋洋的诗神,你将如何弥补?
弥补你对真与美的怠慢?
而它们正是我之所爱!
你也因之而倍享尊荣。
说吧,诗神,或许你会敷衍:
"真如此纯粹而无需任何点缀,
美的容颜绝艳何需笔墨纸砚,
完美即是无缺,不必杂色混乱"
难道它完美无缺,你就缄口不言,
这本来是你的职责,你却借口连连,
你应让它永存远超那鎏金的寝陵,
理应让它世代为人称颂,
来履行这职责吧,诗神,来倾听,
如何让它辉煌永存,如今。
莎士比亚十四行第101首翻译
翻译: 微改变
懒洋洋的诗神,你将如何弥补?
弥补你对真与美的怠慢?
而它们正是我之所爱!
你也因之而倍享尊荣。
说吧,诗神,或许你会敷衍:
"真如此纯粹而无需任何点缀,
美的容颜绝艳何需笔墨纸砚,
完美即是无缺,不必杂色混乱"
难道它完美无缺,你就缄口不言,
这本来是你的职责,你却借口连连,
你应让它永存远超那鎏金的寝陵,
理应让它世代为人称颂,
来履行这职责吧,诗神,来倾听,
如何让它辉煌永存,如今。
本文标题:Sonnet CI.译文
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/djweectx.html
网友评论