Sonnet CII.译文

作者: 东学西学 | 来源:发表于2019-08-28 21:46 被阅读192次

翻译:微改变

爱,日渐弥深,虽然看似平淡无奇;

爱,情深意浓,虽然看似清浅无痕;

到处叫卖你的爱,情怀的深沉,

爱只会变成为商品;

当我们初恋时分,还在爱的早春,

我习惯用诗行问候每一份清纯;

而正如盛夏的夜莺已然噤声,

虽然初夏的它百啭歌灵;

夏季现在依然美妙,

正如臣服于它哀婉圣歌的每个夜晚,

那美妙的歌声曾包裹每一个枝条,

而甜美被习以为常就不再闪耀;

于是,学着那夜莺,我也得时而静默,

不想这歌声把你侵扰。

相关文章

  • Sonnet CII.译文

    翻译:微改变 爱,日渐弥深,虽然看似平淡无奇; 爱,情深意浓,虽然看似清浅无痕; 到处叫卖你的爱,情怀的深沉, 爱...

  • Sonnet CXX.译文

    Sonnet CXX. 译文 译者 西学东鉴

  • Sonnet CI.译文

    莎士比亚十四行第101首翻译 翻译: 微改变 懒洋洋的诗神,你将如何弥补? 弥补你对真与美的怠慢? 而它们正是我之...

  • Sonnet CIX. 译文

    CIX. 译者 西学东鉴 O! never say that I was false of heart, 喔! 千...

  • Sonnet CVIII.译文

    翻译:西学东鉴 头脑里的想法,笔墨可以勾画, 对你的真情难道还需更多废话? 该说的已经说够,还有什么新说法? 赞赏...

  • Sonnet CXI.译文

    译者 西学东鉴 喔,为我而诟病命运吧 这负罪的女神让我造作业障 这对我的生活并无益处 庸碌无为, 鄙野村夫 随之我...

  • Sonnet CXII.译文

    译者 西学东鉴

  • Sonnet CXVII.译文

    译者 西学东鉴

  • Sonnet CXIV.译文

    译者 西学东鉴 我想,你已经在我心灵加冕, 或者,我已经感染了皇家阿谀奉承的瘟疫? 又或,眼睛所言不虚, 你的爱授...

  • Sonnet CXVI.译文

    两颗真心的结合应毫无障碍, 爱将不再是爱,如果跟着别人改变, 或者随着别人让它转向就拐弯, 奥,不是的,爱是永恒竖...

网友评论

    本文标题:Sonnet CII.译文

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/frjvectx.html