Sonnet CIX. 译文

作者: 东学西学 | 来源:发表于2019-11-01 16:57 被阅读0次

CIX.

译者  西学东鉴

O! never say that I was false of heart,

喔! 千万别说我口是心非,

Though absence seem'd my flame to qualify.

分离似乎细弱了我爱的火焰。

As easy might I from myself depart

如我不可能抛开自己远走,

As from my soul, which in thy breast doth lie:

我一样离不开我的灵魂,它栖息

在你的心房:

That is my home of love: if I have rang'd,

它是我的爱之所寄: 我也曾经流浪,

Like him that travels, I return again;

如它一样,游子回归故乡;

Just to the time, not with the time exchang'd,

恰逢其时,时光未曾改样,

So that myself bring water for my stain.

所以我携带着洗净污垢风尘的清水。

Never believe, though in my nature reign'd

千万别误解,虽然我本性脆弱,

All frailties that besiege all kinds of blood,

像所有血肉之躯经不起诱惑,

That it could so preposterously be stain'd,

但不会如此荒诞不经,

To leave for nothing all thy sum of good;

抛弃你这样的人间至宝而追求乌有,

For nothing this wide universe I call,

因这大千世界于我都虚无缥缈,

Save thou, my rose; in it thou art my all.

只有你,我的玫瑰,才是我全部的宝藏。

相关文章

  • Sonnet CIX. 译文

    CIX. 译者 西学东鉴 O! never say that I was false of heart, 喔! 千...

  • Sonnet CXX.译文

    Sonnet CXX. 译文 译者 西学东鉴

  • Sonnet CI.译文

    莎士比亚十四行第101首翻译 翻译: 微改变 懒洋洋的诗神,你将如何弥补? 弥补你对真与美的怠慢? 而它们正是我之...

  • Sonnet CII.译文

    翻译:微改变 爱,日渐弥深,虽然看似平淡无奇; 爱,情深意浓,虽然看似清浅无痕; 到处叫卖你的爱,情怀的深沉, 爱...

  • Sonnet CVIII.译文

    翻译:西学东鉴 头脑里的想法,笔墨可以勾画, 对你的真情难道还需更多废话? 该说的已经说够,还有什么新说法? 赞赏...

  • Sonnet CXI.译文

    译者 西学东鉴 喔,为我而诟病命运吧 这负罪的女神让我造作业障 这对我的生活并无益处 庸碌无为, 鄙野村夫 随之我...

  • Sonnet CXII.译文

    译者 西学东鉴

  • Sonnet CXVII.译文

    译者 西学东鉴

  • Sonnet CXIV.译文

    译者 西学东鉴 我想,你已经在我心灵加冕, 或者,我已经感染了皇家阿谀奉承的瘟疫? 又或,眼睛所言不虚, 你的爱授...

  • Sonnet CXVI.译文

    两颗真心的结合应毫无障碍, 爱将不再是爱,如果跟着别人改变, 或者随着别人让它转向就拐弯, 奥,不是的,爱是永恒竖...

网友评论

    本文标题:Sonnet CIX. 译文

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dcafbctx.html