![](https://img.haomeiwen.com/i4082839/3634a92b5b42ffb7.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i4082839/eabce86b975838ce.jpg)
于我而言,刷题的快乐就是遇见一篇美文,或者是一个好句,这也是支撑我坚持下去的动力。哪怕这篇文章,四题错了三题,我还是充满兴趣地精读完全文,查阅所有生词,分析长难句,标记重点词,最后还通读两边,实在按捺不住内心对这篇文章的欢喜,想要分享给大家。
上面这篇文章来自《纽约时报》,讲的是戴妃之死,一个公众人物的离世,必然引起轰动,也会出现诸多执笔者为其写文。
在这篇文章里,出现了很多优美的表达,不愧为《纽约时报》,文章的表达水平确实非同一般。在这里,简单列举几个自己特别喜欢的表达,与君共享。
✨ She was beauty, death' s opposite.
她是个永不灭亡的美人。
✨ Diana was someone one had to look at, and such a person comes along once in a blue moon.
戴妃是众人眼中的焦点,她的存在,世间难得一。
(in a bloon moon,极为罕见,稀有的)
✨ No model or actress could hold a candle to her.
没有哪位模特或者女星能与她媲美。
(hold a haddle to, 与……相提并论)
✨ The hair whiter, the skin a bit more lined, but eyes would still have had a sweet mixture of kindness and longing.
头发变白,皮肤松弛,但她的眼里始终闪烁着善良和渴望。
✨ The scandals and accusations might have been lost in smoke.
那些丑闻和指责早已烟消云散了。
语言的美,在文字,在词句,那些随着文字流露出来的情感,在字里行间感动着读者。可惜我的翻译水平太低,只能竭尽所能,提供一个自认为比较合理的中文版本。但一种语言的魅力,永远都不能用另一种语言来代替,这也是为什么近年来我慢慢尝试阅读英文原版,我想找回那些遗失在翻译过程中的美,更想体会原作者当时遣词造句的心情。
网友评论