Ch2
今天在阅读的过程中,对比方鸿渐先后对鲍小姐与苏小姐的态度与心理活动,不止一次联想到张爱玲的 “红玫瑰与白玫瑰” 之说:红玫瑰是热烈的情妇,白玫瑰是圣洁的妻。
娶了红玫瑰,久而久之,红的变成了墙上的一抹蚊子血,白的还是 “床前明月光”;娶了白玫瑰,白的便是衣服上沾的一粒饭黏子,红的却是心口上一颗朱砂痣。
对于年方二十七的方鸿渐来说,虽早订过婚,却并没有任何恋爱经历,归国游船上邂逅的热情奔放的鲍小姐,可算是他的 “红玫瑰”。哪怕最后确知自己不过是鲍小姐无聊旅途中的一段小插曲,虽也满心失望、气恼,却仍不改内心对 “红玫瑰” 般热烈爱情的向往~
也因此,对各方面看来都符合 “白玫瑰” 特质的苏小姐,方鸿渐却也实实在在的爱不起来。进而,在短暂的几天与苏小姐的相处中,方鸿渐始终有着超脱常人的冷静与理智,一边小心翼翼的分析着苏小姐言行举止背后的可能深意,一边却又难以克制的享受着苏小姐对自己的关怀~
而在书里,钱老对于这两人之间,貌似一个“追”,一个“逃”的相处情景描写的也着实趣味横生:
可是这一两天内,他和苏小姐在一起,不是怕袜子忽然磨穿了洞,就是担心什么地方的纽子脱了线。他知道苏小姐的效劳是不好随便领情的;她每钉一个纽扣或补一个洞,自己良心上就增一分向她求婚的责任。
游轮一抵达上海,方鸿渐和苏小姐之间的纠葛暂告一段落。但从下文的字里行间,以及身边人的笑谈之间还时不时冒出的 “苏小姐” 的名字,倒也不难推测,这两人之间的缘分尚有得写~
不过由此而生的一段方鸿渐老父亲关于男女婚配的言论,让我看完也忍不住想多说几句~
女人念了几句书最难驾驭。男人非比她高一层,不能和她平等匹配。所以大学毕业生才娶中学女生,留学生娶大学女生。女人留洋得了博士,只有洋人才敢娶她,否则男人至少是双料博士。
我还记得第一次读到这段话时的讶异,只因为早在几年前我就从我老爹的嘴里听到过类似的言语,那是发生在我表哥身上的一门亲事:当年的他是如此这般疯狂的追求着他公司里的一个女生,而两个人之间的落差也很明显,倒不是门第之间的不平等,而是彼此之间的追求不一样。其实明眼人都看得出来,偏偏我表哥就这么钻牛角尖,在女生说分手后居然还整了出 “自杀未遂” 的闹剧……果然戏如人生。
其实我和这个表哥之间没太多往来,多是因为我常年在外北漂,这些事儿都是从我老爹那零星听来的,而我爹和我讲这番话的目的更多是为了宣扬他的那段 “般配论”,即大碗要找大碗来配,你是小盘碟就得接受自己的现状,找小盘碟来凑对,非得上赶着去追求不匹配的大碗盘,那这一辈子都得被大碗压着扣着……
话糙理不糙,只不过当时的我也是怎么听怎么不顺耳,我是多么希望我表哥是个例外,然而…….听说后来表哥还是和那个女生结婚了,但据说婚后并不太如意。
现在回想起来,个中道理倒也不需多说。虽然我不否认钱老这几句话里,尤其是第一句 “女人念了几句书最难驾驭” 有着很明显的歧视意味,但在书里由一个前清举人的口里说出这话是合乎情理的,而这也确实是几千年来,甚至谁也不敢否认现在还是有一部分人都还保持着这样的想法,不论男女。只是知道是一回事儿,就这么赤裸裸的被说出口,甚至写成文字,看在眼里又是另一回事了。
可笑的是,旧时观念里的男人,一边嚷嚷着 “女子无才便是德”,然而有德女子娶回家又多是当摆设用的,甚至就是娶给父母的,自己在外要么姨太太,要么情人满天飞……这样的情景在张爱玲的小说里处处可见。
可庆幸的是,我们不会生活在那个年代。
关于婚姻中的般配一说,我想我基本上还是认可的,相爱的两个人可以不计较这些所谓的家庭,学历等外界因素,但两个人若想长久幸福快乐的相处一辈子,这些却又是不得不考虑的,毕竟家庭和学历在某种程度上也是个人视野和追求的体现,不在一个 level 的人是很难做到 “共同进退” 的,要不怎么会说 “相爱容易相处难” 呢?
一些有意思的英文表达:
1,绝世佳人一顾倾城、再顾倾国的风度。
Later, the planes kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose “one glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire.” ==》it is equivalent to Helen of Troy in Western literature.
2,大家也附和赞美一阵。
Everyone echoed his praise. ==》echo 这个词用的恰到好处
3,亲近的尊长家里都得去拜访一下。
He must make courtesy calls to all family elders. ==》courtesy call 这个表达也很传神,而且在中国的传统里确实是有着逢年过节,以及长久离家而归的游子,都要去走亲访戚的,这是一种让人很无奈却也轻易跨不过去的礼节~
4,这种预备并不费心血,身血倒赔了些,因为蚊子多。
This kind of preparation did not tax his brains any, though he did lose some blood to the mosquitoes. ==》tax 通常想到都是和 “税” 有关的含义,这里的 tax sb/sth, 表示 “使…负重担,受压力,大伤脑筋”,to need a great amount of physical or mental effort;看来和税有关的都很伤脑呢~
区别 tax sb with sth
![](https://img.haomeiwen.com/i2751787/85b268f39ebda820.jpg)
5,临时抱佛脚 clasp the feet of Buddha
6,天作之合,大吉大利 A union made in heaven, full of great fortune and prosperity.
7,这种人家排场太小了!
That family lives on peanuts! ==》peanuts,复数,口语中表示 “很少的钱”,a very small amount of money.
8,易如反掌
be as easy as turning the palm. ==》The idiom means that when someone gets into trouble through lack of due preparation, he seeks help at the last critical moment.
9,结义弟兄
sworn brothers ==》Most intimate friends. In the tradition of Chinese knights-errant, those who are sworn brothers pledge loyalty and dedication to one another. Naturally, not all those who claim to be sworn brothers actually live up to these ideals.
10,举案齐眉
Raise the tray to the eyebrows ==》which connotes mutual respect between husband and wife.
网友评论