昨日逛书店,翻了翻《论语》,自高中读过《论语》,已经十多年没有重读了,如今再看,很多话都觉得亲切,没有什么隔膜了。
读到《论语·宪问篇·7》,想起《飞鸟集》的第63首。
子曰:“爱之,能勿劳乎?忠焉,能勿诲乎?”
译文:
孔子说:“爱一个人,能不让其劳苦吗?忠于一个人,能不教诲他吗?”
泰戈尔《飞鸟集·63》
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
译文:
神对人说:“我拯救你所以磨难你,爱你所以惩戒你。”
两者的意思相近,角度不同。孔子与其说是哲学家,不如说是伦理学家,偏重于人世间的秩序。泰戈尔具有复杂的思想底色,受多种思想影响,是泛神论者,这首诗有基督教的色彩。
可是,要接受这些劳苦、教诲、磨难、惩戒却并非易事,不论我们其来自家人、朋友,还是命运、神。
网友评论