美文网首页
俄诗翻译-无题

俄诗翻译-无题

作者: 苹果杨树 | 来源:发表于2019-01-15 15:24 被阅读2次

Красива ты? Нет, бесподобна!

В твоих чертах богини стать.

Украдкой даже неудобно

Мне взгляды вслед тебе кидать.

Проходишь мимо, замирают

Мужчины в возрасте любом.

Часы ход мерный замедляют,

Не налюбуются тобой!

问卿颜几许,

天生丽质无人敌,

堪比世外仙姝。

偷瞧难移步,

恍如林中木。

任尔青春或年暮,

呆住,呆住,

只叫光阴止步。

杨树译

相关文章

  • 俄诗翻译 无题

    Влюблён я, дева-красота, В твой разговор живый и страстно...

  • 俄诗翻译-无题

    Красива ты? Нет, бесподобна! В твоих чертах богини стать....

  • 俄诗翻译

    Игорь Губерман. 伊戈尔·胡贝尔曼 Бывает – проснешься, как птица, ...

  • 俄诗翻译

    Ceкpeт нe в тoм, чтoбы гoнятьcя зa бaбoчкaми... лучше yxa...

  • 俄诗翻译

    от любви до любви... Полпланеты – в росе. Полпланеты – в ...

  • 俄诗,无题

    Работай, как будто тебе не надо денег. Люби - как будто т...

  • 俄诗翻译-秋

    Осень. Поздняя пора Потемнели вечера. Встанет вечер н...

  • 俄诗翻译-致挚爱

    Я хочу превратиться в дождь,Когда ты идёшь без зонта, Что...

  • 用诗翻译诗(四)

    作业:用诗的语言翻译《无题》,要求:尊重原诗内容,可加合理想象;语言要精炼而有蕴味。

  • 俄诗翻译,夜-叶赛宁

    Вот уж вечер. Роса Блестит на крапиве. Я стою у дороги, П...

网友评论

      本文标题:俄诗翻译-无题

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dwjydqtx.html