Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
窗覆冰 茶香与冷雾
冬季入暮前摇响猫铃铛,我与不愿解的梦在红茶馆相拥
远道而来的你,说在途径冷杉与冻玫瑰间写了首短诗,等到春来它会悄然融解
那时候白鸟会衔着打湿过落瓣的雨,走你翻山越岭来雪岛时的路
在纷乱细碎的雪花间滴落这枚雨,借问,你曾拥抱过谁
借问,你是否还在亲吻诗歌
世上常如斯,背负行囊的诗人写了首新诗,
后世将回响出他的辨言
雪兮 落瓣与念诗
幼猫阖紧红茶馆的老旧木门后打了哈欠,它毛绒的耳间有细碎的雪
回过神来你拈起领角沾的碎花瓣,在人间愿只身途旅者的方言里,那是风雨问候的信笺
迟钝的知觉,在烧起诗作的炉火间解冻
半晌恍惚间念叨了一句接一句的诗作,我居住于雪岛的日子久远,沏好的红茶氤氲过往记忆
我找不到你身上的亏欠,幼猫报恩似地唤了句诗
作诗 寒风与行李
严冬夜里提携以墨为燃料的油灯,问烧着诗作的炉火借半盏光华
闭上眼,我带你去雪岛红茶馆唯一的客房
满是琐碎言语的行李搜检出几节诗胚为租金,幼猫却让你我止住步伐
低唤里疑惑你对谁动情,悲伤是否全都带给自己
雪岛能接纳的唯有诗、红茶姜饼与不情的心
你轻点鼻尖,眉目沉沉作了答案
不说情深眷恋 但说今朝诗来晚
雪藏雪 别离与云山外
山云绕云山,你借幼猫的望远镜过问故国的战火,潸然泪下
故国的庭是否荒芜,那些异乡运来的花草又还在不在
你写了很多诗作给你的老房子,你没有带来
红茶氤氲,我告知你红茶馆的事
每首诗都是望夫的幽灵,它们痴情等诗人归来
红茶氤氲,我告知雪岛的事
别离在此,你赠我的那片细雪,我认真地藏在雪里了
网友评论