Yes, Sir,though it looks like you could use some lip balm,Sir. |
在长官不过你好像该擦点唇膏了 |
Should've taken that desk job in Miami. |
我真该接受迈阿密那份文职工作 |
It is cold! |
太冷了 |
Captain's on the bridge! |
舰长到 |
X.O. Slattery, |
斯莱特里大副 |
let's see if we can get your frozen ass back to Norfolk. |
我们看看能不能把你的冻屁股带回诺福克市 |
- T.A.O., Bridge. - Bridge, T.A.O. |
-舰桥呼叫作战官-舰桥我是作战官 |
Our helo just dropped a target for our final missile test. |
直升机刚为最后的导弹测试释放了目标 |
Target's five feet long, two feet wide, |
目标物五英尺长两英尺宽 |
and in the icy water has no heat signature. |
而且在冰水中没有热成像 |
Let's find it and kill it. |
找到目标消灭它 |
Scanning for target. |
扫描目标中 |
Scanning zone. |
扫描区域 |
Kill track 5205.Target acquired. |
攻击轨迹5205目标已获取 |
Target acquired. Break. |
目标已获取完毕 |
Kill track 0845, aye. |
攻击轨迹0845明白 |
Mss, kill track 0845. |
多光谱扫描仪攻击轨迹0845 |
Missile ready to fire. |
导弹准备发射 |
Missile clear. 2-2-0, 30. |
导弹发射航向220高度30 |
30,000. |
距离三万英尺 |
Target confirmed kill. |
目标清除 |
Good afternoon Nathan James. This is the Captain. |
下午好内森·詹姆斯号我是舰长 |
After four very challenging months at the top of the world, |
在世界之巅经历了四个月的艰巨挑战之后 |
we have just passed our final test, |
我们刚刚通过了终极测试 |
and I'm proud to say you did it with flying colors. |
我很自豪地说你们完成的相当出色 |
I'm asking the Pentagon if we can break radio silence today |
我正请示五角大楼今天能否取消无线电静默 |
and make calls and e-mail. |
打打电话发发邮件 |
Bravo zulu to each and every one of you. |
向你们所有人表示祝贺 |
Enjoy your success, 'cause we're going home. |
享受你们的成功吧因为我们要回家了 |
Gonna drop to 50 below. Get them off the ice. |
气温即将降至零下50度带他们从冰原回来 |
Aye, sir. |
是长官 |
Dr. Scott, come in. |
斯科特博士请回答 |
Dr. Scott, are you there? |
斯科特博士听到了吗 |
Please respond. |
请回答 |
Dr. Scott, come in. |
斯科特博士请回答 |
You have got to be kidding me. |
你们是在逗我吧 |
We're so close. |
我们就要成功了 |
We need to make sure the isolate isn't contaminated. |
我们得确认隔离状态没有被污染过 |
We need more samples. |
我们需要更多样本 |
It's all right, Rachel. We can come back tomorrow. |
没事的蕾切尔我们可以明天再来 |
Ma'am, we've been trying to reach you. |
女士我们一直在试图联系你 |
C.O. wants you back on the ship. |
指挥官想让你回舰上去 |
You can tell the Captain that I'll return when I'm ready. |
你告诉舰长我准备好了就会回去 |
It wasn't an invitation, ma'am. |
这可不是邀请女士 |
Right now. Captain's orders. |
现在就回去舰长的命令 |
完整版请点击 |
|
Landing check is complete. Gear down and locked. |
着陆准备已完成起落架放下锁定 |
20 feet. |
20英尺 |
10 feet. |
10英尺 |
Wheels down. |
着陆 |
We haul ass from here, we can make it back for the series. |
我们抓紧时间还能赶回去看比赛 |
You don't really think the cubs are still in it. |
你不会真的以为那帮菜鸟还有赢的希望吧 |
It's the weakest division in baseball. |
这是棒球联赛里最弱的分区 |
We were six games up when we left. |
我们离开时打赢了六场比赛 |
Yeah, that was June. And they're the cubs. |
那是六月的事他们都是新人 |
Captain Chandler, you had no right to pull me from my work. |
钱德勒舰长你没有权利干涉我的工作 |
- I'm gonna go check on the, uh... - yeah. |
-我要去检查一下...-好的 |
Those men are here to support me. |
那些人来这里是为了支持我的工作 |
You don't send them to bring me in. |
你不能派他们带我回来 |
Those men are sailors in the U.S. navy |
那些人是美国海军的水兵 |
- and report directly to me. - I say when I am done and ready. |
-直接向我汇报-等我弄完准备好就回来 |
My work is vital here, and I have finally found |
我的工作至关重要我终于找到了 |
- what I'm looking for! - Doctor! |
-一直在寻找的东西-博士 |
First of all, thanks for checking in. |
首先谢谢你上船 |
Think this is the first time you said more than three words |
这是我们离开诺福克后你头一次跟我说话 |
to me since we left Norfolk. |
超过三个词 |
Well, I am sorry that I haven't had you over for tea. |
那我很抱歉没请你喝茶 |
You know, your attitude was mildly charming back in June in Virginia |
你这态度在六月的维吉尼亚还算有魅力 |
but up here, at 50 below, |
但在这里零下50度 |
when none of us have talked to our families in four months, |
四个月来我们都没跟家人通过话 |
not so charming. |
你这态度就没那么有魅力了 |
- Yeah, well, charm wasn't exactly my pri-- - Still talking. |
-实际上魅力并不是我的-还说呢 |
Now, I think I've been more than a gracious host -- |
我觉得我不仅是位热情友好的主人 |
taxied you and your assistant around the islands here |
载着你和你的助手到这里的岛屿 |
so you could chase after your ducks. |
让你能够追逐你的鸭群们 |
- Arctic terns. - You need to wrap it up. |
-那是北极燕鸥-你得收工了 |
Our mission's done, and we'll be heading back. |
我们的任务已经完成就要返航了 |
I'll take a rain check on the tea. |
喝茶的事改日吧 |
Benzo, eat some fruit. |
本佐吃点水果 |
Come on, Mr. Chung. |
拜托小钟 |
It's our last night at the North Pole. |
这是我们待在北极的最后一晚了 |
Look, I know you've got big plans, |
我知道你有远大的计划 |
but don't you ever get your head out of that book? |
但你就没有不看书的时候吗 |
Nope. |
没有 |
Okay. |
好吧 |
Lieutenant. |
上尉 |
Lieutenant. |
上尉 |
Danny, whoa. |
丹尼 |
Don't do that. |
别这样 |
Do what? |
哪样 |
You know what that smile does to me. |
你知道那样的笑容会让我无法自拔 |
All's fair in love and war. |
情场如战场 |
Yeah. |
是啊 |
Kara... |
卡拉 |
We'll be home soon enough. |
我们很快就回家了 |
Hello. Are you reading me? |
你们在听我说吗 |
Come in. |
请回答 |
No, I cannot wait. |
不行我等不了 |
This is Dr. Rachel Scott. |
我是蕾切尔·斯科特博士 |
I need to speak to the National Security Adviser right away. |
我现在就要跟国家安全顾问通话 |
You don't understand. My mission is being compromised. |
你不明白我的任务被干扰了 |
And I need more time to collect samples. |
我需要更多时间来采集样本 |
网友评论