You joining the team? |
你也加入队伍吗 |
Captain thought I'd be useful, |
舰长认为我能帮得上忙 |
seeing as you're all playing in my backyard. |
因为你们要去的地方是我的地盘 |
And before the plague, |
这场瘟疫爆发之前 |
that fufu cantina, that was the place, boy. |
木薯泥酒吧就那个地方小子 |
Old Juan Carlo, he made the best mimosas locas. |
老胡安·卡罗做了最好的含羞草鸡尾酒 |
We got to get some of that. |
我们一定要去弄点来 |
God help us. |
愿上帝保佑我们 |
Suppose there's no way to convince you not to go? |
估计我也没法劝你不去了吧 |
Konstantin Ruskov's a military genius. |
尼克拉耶维奇·拉斯科夫是一个军事天才 |
Literally wrote the book on modern naval warfare. |
写了这本现代海上战争的书 |
Maybe you can ask him to sign your copy. |
也许你能让他给签个名 |
Seriously, captain, there's only one way out of this harbor. |
说真的舰长只有一种方法可以离开这里 |
Every minute we sit here gives that asshole time to dig in. |
我们耗得越久那混蛋的准备时间就越充分 |
He's already dug in. Meeting him is the only way. |
他已经做好准备了跟他会面是唯一的方法 |
I need to look him in the eyes. |
我必须亲自跟他见面 |
Smith, Berchem, establish the perimeter. |
史密斯博切姆做好警戒 |
Masks up. |
戴上面具 |
You needn't bother with the masks. |
你们不需要带面具 |
We're not infected. |
我们没有被感染 |
Well, we'll test you just the same. |
我们还是要检查一下你 |
I'm unarmed. |
我没带武器 |
Make a fist. |
握拳 |
How can you wear those costumes in this heat? |
这么热的天你们怎么穿得了这套行头 |
Still, better than the Arctic, no? |
不过总比北极好吧 |
The Arctic was bad for both of us, admiral. |
北极对咱俩都不好将军 |
As I recall, you lost five airships. |
我记得你损失了五架飞机 |
Helicopters are easy to replace. |
换新的直升机只是小事一桩 |
Look around you. |
看看周围 |
The world is ours for the taking. |
整个世界已任我们拿取 |
He's clean. |
他没问题 |
You see? Clean. |
看到没没问题 |
X.O., take a look. |
大副你看 |
They're mining the bay. |
他们在港湾布雷 |
We could scare 'em off with the .50-cals. |
我们可以用重机枪把他们吓走 |
No. |
不行 |
Can't risk a fire fight with the C.O. off the bridge. |
指挥官不在舰上不能冒险开火 |
T.A.O., bridge. Get the hunter in the water. |
舰桥呼叫作战官派搜寻者下水 |
Find me a clear route out of this harbor. |
找出一条可以安全离开这个港湾的路线 |
And spin tomahawks one through six. |
先装填一枚战斧导弹 |
If I don't hear from the captain in one hour, |
如果一小时内都没有舰长的消息 |
we're unloading on that Russian son of a bitch. |
咱们就冲那俄国混蛋开炮 |
Mines. I hate freakin' mines. |
水雷我恨水雷 |
I told Moscow it was suicide |
我跟莫斯科方面说了这是自杀 |
and that we must remain at sea |
也说了如果我们要在这场瘟疫中活下来 |
完整版请点击 |
|
if we are to survive this plague, but they insisted -- |
我们就得留在海上但他们坚持说 |
"All ships must return to home ports." |
"所有舰船必须回到母港" |
And so I took matters into my own hands. |
所以我只能将在外君令有所不受了 |
You are looking at the last admiral |
你眼前的就是辉煌一时的 |
of the last ship of the once Great Russian Navy. |
大俄罗斯海军最后一艘舰船上的最后一位上将 |
So the uniform we wear matters no more. |
我们穿的军服已毫无意义 |
Well, it matters to me. |
对我来说还有意义 |
Whether mine is one of a dozen or the last ship to survive, |
无论我们是不是活下来的最后一艘战舰 |
we're all sailors of the United State's Navy. |
我们都是美国海军的水兵 |
Of course you are. |
当然 |
Still, that we are here is cause to rejoice, no? |
但我们还在这里就值得庆祝不是吗 |
You got a funny way of celebrating, Admiral -- |
你庆祝的方式还真特别上将 |
firing a nuclear weapon at France. |
冲法国发射一枚核弹 |
How many people do you think you killed |
你认为自己杀了多少人 |
- 5, 10 million? - France was already dead. |
-五百万一千万-法国本来就已经没救了 |
That missile was meant to stop you, |
那枚核弹本来是要阻止你的 |
to keep you from refueling and sneaking home |
阻止你加满油并带着舰上的疫苗 |
with the vaccine in your pocket. |
溜回美国 |
We have no interest in keeping the vaccine to ourselves to the world. |
我们无意私藏疫苗 |
Do you know what was going on in the world |
你在北极军演的时候 |
while you were playing your war games in the Arctic? |
知道这世上发生了些什么吗 |
The virus spread like an invisible fire, |
病毒像无形之火一样蔓延 |
destroying everything in its path. |
所过之处灰飞烟灭 |
Bodies piled up sky-high. |
尸体堆积成山 |
The fear spread even quicker than the virus itself -- |
恐惧甚至比病毒本身传播得更快 |
turned country against country, |
导致国家对立 |
brother against brother, |
兄弟反目 |
governments against their own people. |
政府迫害自己的人民 |
60 million Chinese were murdered in three days |
六千万中国人在三天内惨遭谋杀 |
like they were culling so many pigs. |
就好像杀猪一样轻描淡写 |
The world... |
这世界 |
is not worth saving. |
不值得去救了 |
So, what? You want to keep the vaccine for yourself? |
所以呢你要私吞疫苗吗 |
What I want is of no concern to you. |
我要什么与你无关 |
Well, I don't have it. |
我没有疫苗 |
Not yet, at least. |
至少现在没有 |
And you won't, |
你也不会有 |
because you are missing an ingredient only I possess. |
因为制造疫苗需要的一种原料只有我手上有 |
Now, you will give me what you have -- |
把你所拥有的交出来 |
the primordial sample, |
原始样本 |
your research, and Dr. Scott. |
你们的研究以及斯科特博士 |
Or you die in Cuba. |
要么你们就死在古巴 |
You won't fire on my ship |
只要我们手上有你要的 |
as long as we have what you want. |
你就不会向我们开战 |
And this little game of chicken you're playing right now |
而你现在玩的这个小游戏 |
will only cause millions more to die. |
只会害死更多的人 |
So why don't I lead with my best offer? |
不如我先说说我的最佳提议吧 |
A sample of the primordial virus. |
原始病毒的样本 |
With my compliments. |
以及我的问候 |
I'm sorry. That will not do, not at all. |
很遗憾这样不行 |
You heard the captain, Boris. |
舰长说了老毛子 |
You ain't getting our scientist. |
我们的科学家不会交给你 |
Don't be foolish, Captain. |
别傻了舰长 |
You cannot win. |
你们赢不了的 |
I'll go. I'll go with them. |
我去吧我跟他们去 |
- I can do what's needed. I'm capable... - No! |
-你们需要的事我也能做我可以...-不 |
网友评论