On the side! Shoot it! Shoot it! |
边路传球啊 |
I'm open! I'm open! |
没人防我 |
- Right here! - That's what I want. |
-这里-正合我意 |
Come on, Miller. Thought you could hoop. |
来啊米勒你以为你能投篮吗 |
- Yeah, I can. - You can, huh? |
-是可以啊-是吗 |
Oh, man. That was our last ball. |
老兄那是我们最后一颗球了 |
Nice, buddy. |
干得好 |
So why Costa Rica? |
为什么是哥斯达黎加 |
Dr. Scott's gonna need some primates to test her vaccine. |
斯科特博士需要灵长类动物测试疫苗 |
Apparently, there's a monkey reserve a few miles upriver. |
那里沿河上游几英里处有个猿猴保护区 |
She doesn't have the vaccine, does she? |
她还没有疫苗对吧 |
She's working on it. Meanwhile, we move forward. |
她正在研制同时我们要向那里进发 |
You think there'll be a beach? |
你觉得那里会有海滩吗 |
I could really use a beach right now. |
我现在真想到海滩上歇歇 |
What? What the hell is this? |
这这是什么 |
Wasn't this on the list to be rebuilt? |
这不是在重建清单上的吗 |
Yes, sir. |
是的长官 |
The chief engineer put the HTs on it, |
轮机长在上面接了高压设备 |
but we're out of spare parts. |
但我们没有多余零件了 |
They're cobbling everything together from scratch. |
他们在从头开始组装所有东西 |
Well, she's laid up in medical bay, |
她现在躺在医务室 |
and it's on me now if that gasket blows. |
如果密封垫爆了就要算在我头上了 |
No one gets off watch till it's done. |
处理好之前谁都不准休息 |
Does anybody hear that? |
都听到了吗 |
- Hear what, sir? - She's not purring. |
-听到什么长官-船没发出咕噜声 |
This is the messdecks for the enlisted in here, |
这里是士兵的住舱甲板 |
although I think you'll probably take your meals |
不过你还是跟军官一起 |
with the officers in the wardroom. |
在军官室用餐吧 |
Man, these are some cramped quarters. |
这里可真窄小 |
I don't know how y'all do it. |
真不知道你们是怎么做到的 |
Four months you've been on this ship now? |
你们已经在船上待了四个月了 |
- Almost five. - Five? Wow. |
-快五个月了-五个月啊 |
Ma'am. |
长官 |
She is tasty now. |
真是个美人 |
Is she not? |
是不是 |
Oh, lighten up, dude. I'm just saying. |
淡定老兄我就这么一说 |
It's the end of the world, right? |
都世界末日了 |
Nothing wrong with spreading a little love around, |
传播小小爱意又没什么错 |
- and I ain't navy, so -- - Yeah, well, they are, |
-而且我也不是海军...-但她们是 |
which means no fraternizing, period. |
所以别乱搞交情就这样 |
Oh, I get it. I get it. |
我明白 |
Hey, um... Where is the lab? |
实验室在哪 |
Maybe pay a visit to that scientist. |
也许可以去看看那位科学家 |
She's a civilian, right? |
她是平民对吧 |
I can't believe I have to bunk with you. |
不敢相信我要跟你同睡一舱 |
完整版请点击 |
|
Seriously, where's the lab? |
说真的实验室在哪 |
I need to complete the sequence analysis |
我得完成三种已知病毒菌株的 |
of the three known virus strains -- |
序列分析 |
primordial, Egyptian, |
原始样本埃及样本 |
and the sample that I extracted from the cruise ship. |
以及我在游轮上提取的样本 |
You do what you gotta do, but you do it alone. |
做你该做的事但是只能你一个人做 |
I'm not letting him back in that lab. |
我不会放他回实验室的 |
Believe me, Quincy is the last person |
相信我我现在最不想见的人 |
that I wanna see right now, but I need him. |
就是昆西但是我需要他 |
And we're right on the verge here. |
眼看就要成功了 |
That man tried to infect this entire ship. |
他曾经想感染整条船的人 |
You're not listening to me. |
你根本没听我说 |
This is one procedure that I cannot do alone. |
这个实验我一个人做不了 |
What about Doc Rios? |
里欧斯医生呢 |
I am sure that he is an excellent ship's doctor, |
我相信他是个称职的军医 |
but I need a highly trained expert in bioinformatics |
但是我需要一个训练有素的生物信息专家 |
just for a few hours. |
只要几个小时就够了 |
I promise that I won't let him near anything |
我保证不让他接近任何可能会 |
that could endanger the ship. |
危及这条船的东西 |
What do you want? |
你想怎么样 |
I managed the sequencing. |
我完成了基因排序 |
All three strains. |
三种菌株都完成了 |
Wasn't sure that I was gonna be able to do it |
我原来对在这种条件下能否做到 |
with the equipment on hand, but the data is in. |
并不报希望但是最终成功了 |
And you need me to analyze it. |
现在你需要我来分析结果 |
Yes. |
没错 |
Look, Quincy, I am sorry for you and for your family, |
昆西我为你和你家人感到抱歉 |
for...Kelly. |
凯莉 |
And Ava, of course. |
当然还有艾娃 |
And I know there's nothing that I can say, |
我知道我说什么都没用 |
but I also know that you understand |
但是我知道你很清楚 |
that the world needs us right now -- |
这个世界需要我们 |
Please don't preach to me, Rachel. |
别给我讲什么大道理蕾切尔 |
I've had it up to here with your high-mindedness. |
我受够了你的惺惺作态 |
- I'm not preaching. - The world needs you, |
-我没在说大道理-世界需要你 |
and that's just the way you like it. |
这刚好遂了你的心愿 |
Quincy, what are you talking about? |
昆西你在说些什么 |
I know that you're in pain here, |
我知道你很痛苦 |
- but there's nothing... - I told you... |
-但是不管什么-我告诉过你 |
I told you we should share our information, |
我告诉过你我们应该分享这些信息 |
that sneaking off to the Arctic wasn't the way to do this, |
我也告诉过你我们不该偷偷跑去北极 |
but you loved the whole "top secret" thing. |
但是你就是喜欢玩这套"最高机密"的把戏 |
That's not fair, because we both agreed... |
你不该这么说我因为我们都同意 |
You had to go it alone... |
你非要一个人干 |
...this was the only way we knew what we were doing. |
我们要做的事只有这一条路 |
...and show everyone how smart you are. |
好让其他人知道你有多聪明 |
Quincy, where is this coming from? |
昆西你这些想法都是哪儿来的 |
This plague is the best thing that's ever happened to you. |
这场瘟疫是你经历过的最好的事 |
Rachel Scott saves the day. |
蕾切尔·斯科特拯救全世界 |
- This is not my fault. - No, it's mine... |
-这不是我的错-对这是我的错 |
...for following you. |
我不该追随你 |
I mean, what were you risking, really? |
你又有什么可担心的 |
You've got no family. You've got no friends. |
你没有家庭没有朋友 |
Truth is, you don't have any skin in the game. |
事实就是你根本不用担心会失去什么 |
You have no idea what I have lost. |
你根本不知道我失去了什么 |
The guy who pops into town for a twice-monthly screw |
每个月匆匆忙忙跑来跟你鬼混两次的人 |
网友评论