有人说翻译教材里都是一些正式、高大上的空话、客套话等等,花很多时间去看,也增长不了见识。首先,不得不承认这一点是存在的。但是因此就拒绝拒绝接受这样的教材无异于一叶障目。因为即便是空话,客套话,也会让人受益匪浅。
首先,从撑场面来看,把这样的寒暄给翻译的非常漂亮能让你能撑起整个场面。比如,某欢迎晚宴,领导说,大家晚上好,我谨代表XX,对大家出席XX论坛表示热烈欢迎!另一种情况,领导说,大家晚上好哈,大家吃好喝好,好!你觉得哪种情况能撑得起整个场面?翻译也是一样的,某欢迎晚宴,你说Good evening, Ladies and Gentlemen, please allow me to extend my gratitude thanks to you. 和Good evening, please enjoy yourself. 一场晚宴,灯火辉煌,西装革履,葡萄美酒,夜光酒杯,你觉得哪种话语从话筒里讲出来让你觉得更舒服?
其次,从教材编写角度来看,一本讲解口译的书只能总结出一个general层面的知识。他不可能记录到每一个城市每一个领导每一个时期的项目。即便这本书编出来,下个月领导可能就换了。所以每次翻译之前,要收集该项目的所有相关资料,然后要在短时间内迅速掌握这一所谈项目的各方面的资料,帮助你迅速进入情境,这远胜于书本总结出的内容。就准备一次交传来看,一本口译教材是赶不上自己搜集资料的速度的。所以一本口译教材如果追求这个层面,本身就是不切实际。
第三,做一场交传,空话的后面往往就是具有实际意义的合作项目。一般较高级领导半个小时的会见都是套话,有谈话参考,但是在现场需要应对各种突发情况,也需要我们有足够的知识储备和迅速反应的能力。而越是非正式会谈,越是需要真枪实弹。这就需要对整个项目了解的非常透彻,了解的越多,翻译的越顺畅。那么需要阅读的范围就不仅仅限于口译教材,可能还包括该行业知识、会议现场布置、PPT介绍等等。
最后,有些话不一定就是我们说的空话、客套话,它只是不接地气,比较powerful.有次我和一个驻华大使在一起,他听到车上一个姑娘讲英语,我听了半天,大意就是感谢大家此次到访某地,感谢大家几天的陪伴,但她用的都是一些高大上的词汇。大使听了,竖起大拇指,说她的英语很powerful,有strength.有的场合需要高大上的词汇,因为他的受众比如是大使,有的场合需要接地气,因为他的受众比如是参加比赛的学生们。不同场合需要有不同的表现。那么也就回到最初的问题,面对口译教材的套话,你想好怎么处理了吗?
网友评论