湖面上悬挂的黄梨
推开波纹的野玫瑰
天鹅沉浸在亲吻里
缓缓流淌入圣洁的湖水;
可冬天要来临了
在那鎏金的日光里
满是支离破碎的树影;
我建了一堵围墙
寒风肆虐
湖面上悬挂的黄梨 推开波纹的野玫瑰 天鹅沉浸在亲吻里 缓缓流淌入圣洁的湖水; 可冬天要来临了 在那鎏金的日光里 满...
早課抄了北島翻譯的芬蘭女詩人索德格朗的詩歌《北方之春》。一直以來就喜歡北島翻譯的北欧詩人的詩歌,特别是這位著名的用...
早課抄了詩人、翻譯家黄燦然的詩歌《小街》。有很长一段时間,我一直認爲黄燦然是一位美女詩人、翻譯家,覺得那些優美的詩...
早課抄了馮至先生翻譯的德國大詩人歌德的詩歌《守望者之歌》。這是從长篇詩剧《浮士德》中載選出的一段,浮士德經过一生的...
英國詩人蘭德七十五歲生日時所作的小詩《生與死》曾經一度流行 看了好幾個翻譯版本 但最喜歡的還是楊絳先生的翻譯 ...
《Sunshower 》 ——BY NATALIE SHAPERO Some people say the dev...
早課抄了詩人張枣的詩歌《鏡中》。很早就知道詩人張枣這個名字,最近一段時間抄的許多外國的詩歌,有些就是他翻譯。我應該...
《達爾文所未知的》解說詞 撰寫(Written):阿爾芒·馬裏耶(The Animal Mother) 翻譯(Tr...
以下是美國詩人wallace stevens的哲理詩好朋友欲將之翻譯了發來譯文想聽聽我的意見 我跟他說這首詩所要表...
乾隆四年(1739年)己未繙譯科 滿洲二十名 卓 林 武綸布 福 泰 傅森布 德爾泰 德 明 富勒合 永 柱 赫 ...
本文标题:Midlife 詩歌翻譯-荷爾德林 Remake
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eujoxftx.html
网友评论