美文网首页语言·翻译青春
请以你的名字呼唤我

请以你的名字呼唤我

作者: 温佛佳 | 来源:发表于2018-01-25 12:45 被阅读385次
    请以你的名字呼唤我

    文/温佛佳

    希望点开本文的您,先择得一方宁谧去处,戴上耳机,播放Sufjan Stevens演唱的Mistery of Love,静静去听,慢慢去品。

    然后,再来阅读我的文字。

    这样子,好吗?

    那低沉迷人的嗓音,
    那舒缓轻放的节奏,
    那温柔缱绻的旋律,
    那不浓不淡的忧伤,

    ....... ......

    令人,沉溺。

    是的,沉溺!

    我已是好久,好久不曾被某首歌如此击中,深陷其中,流连忘返了。

    这首歌是爱情电影《请以你的名字呼唤我》(Call me by your name)的插曲。

    请以你的名字呼唤我

    《请以你的名字呼唤我》由卢卡·瓜达格尼诺执导,提莫西·查拉梅、艾米·汉莫、迈克尔·斯图巴主演,于2017年1月22日在美国圣丹斯电影节上映。

    影片讲述了80年代,一位24岁的美国博士奥利弗来到意大利北部的古堡,跟随一对夫妻学习考古,在六个星期的时间内,他和老师的儿子,17岁的男孩艾利欧暗生情愫。

    这突如其来的爱,彷佛林中奔出的野兽,攫住了艾利欧的身与心,影片便是在初遇、试探、矛盾、和解、甜蜜以及分散的过程中缓缓进行。

    这段美好的夏日之恋,在两人心中留下了不可磨灭的印记 。

    作为一部同性的电影作品,导演卢卡·瓜达尼诺并没有去营造关于同性偏见的戏剧张力,而就是用一种至纯至美的爱意,令人更深层次的触及了人生的本质。

    这首配乐,是电影外化主人公心理情绪流的手段,为整部影片营造了纯美至真的情感基调。

    今天,不想着太多的笔墨,去谈及影片本身,留给朋友们自个儿去探讨。

    这样子,好吗?

    但我想说说,说说这首歌,我想谈谈,谈谈人间爱。

    请以你的名字呼唤我

    因为爱,所以爱。

    爱,不关乎性别,不关乎年龄,更与国界无碍。

    爱,仅仅是两颗心灵的触碰,两颗灵魂的际会,在刹那间,达到永恒。

    如奥利弗和艾利欧般,我们每个人,或许都拥有过一个夏天。

    那个夏天里,罗格河水幽幽,与他相对无言,万籁俱寂,唯有爱,唯有情。

    那个夏天里,有蝉鸣,有水声,有灿烂高悬的艳阳,更有林荫道上,两个长长的影子,相离又相合,相偎又相依。

    因为爱,所以爱,也才有了爱。

    纵然那个夏天稍纵即逝,我们相遇又终将分离,我们快乐也饱蘸了伤悲,但依旧要明白,上天赐予我们心灵和身体只有一次,现在若是充满悲伤痛苦,也别让这些痛苦消失,也别丧失感受到的快乐。

    每一个夏天,都刻骨铭心,每一段爱情,都值得珍视,只要生命不熄,就要笑对生活。

    这一切,一首《爱的奥秘》,已是悠悠唱尽。

    请以你的名字呼唤我

    此刻,我沉浸在它如水缓缓、如梦怅然的唱叹里,黯然又欣然。

    是的,我沉溺了,沉溺在这至美至纯的歌声里,欣然又黯然。

    静坐反思,它何以如此打动我,除了爱的述说,还有什么呢?

    孔夫子评《诗经.关雎》,“乐而不淫,哀而不伤”,快乐却不是没有节制,悲哀却不至于过于悲伤。

    不浓不淡,不偏不倚,中和而已。

    我喜欢这种淡淡的感觉。

    这何其不是《爱的奥秘》氤氲出来的意境。

    我爱。

    而正因其淡,却又更显其浓。

    吾爱。

    因而,我便萌生了,将这如诗般的英文歌,翻成优美汉语的念头。

    起笔翻转,反复推敲,便有了下面的译文。

    寻得一处静地儿,戴上耳机,和我一道,沉浸在爱之奥秘中。

    好吗?

    这首歌,我那么喜爱。

    相信,你也会。

    请以你的名字呼唤我
    译文/温佛佳

    Mystery of Love

    《爱之奥秘》

    Oh, to see without my eyes

    哦 轻闭双眸 往昔如画 历历在目

    The first time that you kissed me

    犹记那天 你的吻 初印我唇 温暖我心

    Boundless by the time I cried

    直至我的泪水 旖旎泛滥 无边无际

    I built your walls around me

    我将高墙 牢牢筑起 挡你在外

    White noise, what an awful sound

    那白噪音 咝鸣入耳 聒噪至极

    Fumbling by Rogue River

    罗格河畔 流水幽幽 你我相顾 支吾拙舌

    Feel my feet above the ground

    我赤着双脚 在地面伫立

    Hand of God, deliver me

    上帝之手啊 你能否救我 于这苦痛之渊

    Oh, oh woe-oh-woah is me

    哦 悲伤如我

    The first time that you touched me

    犹记那天 你的手 初抚我身 融化我魂

    Oh, will wonders ever cease?

    哦 是否终将消逝 那爱的悸动

    Blessed be the mystery of love

    所幸 还有那爱的奥秘 永存我心

    Lord, I no longer believe

    吾主 我已不愿 不愿再去相信

    Drowned in living waters

    就让我溺亡吧 溺亡于那生命之泉

    Cursed by the love that I received

    我已被诅咒 为着收割的那份情爱

    From my brother's daughter

    采摘自吾兄之女

    Like Hephaestion, who died

    如那死去的赫菲斯提安

    Alexander's lover

    他曾是亚历山大王的挚爱

    Now my riverbed has dried

    如今 我的心河干涸已尽

    Shall I find no other?

    今生 是否还能遇得 一个如你般的人

    Oh, oh woe-oh-woah is me

    哦 苦痛如我

    I'm running like a plover

    唯剩珩科鸟般奔跑翩跹

    Now I'm prone to misery

    如今 活着只是更加痛苦

    The birthmark on your shoulder reminds me

    你肩上的胎记 时刻这样提醒我

    How much sorrow can I take?

    这苦痛 究竟还有多少 我能承担

    Blackbird on my shoulder

    一只黑鸟轻落我肩

    And what difference does it make

    这一切 又还有何意义

    When this love is over?

    当你我情愫破碎夭折之际

    Shall I sleep within your bed

    是否 还能与你 同床共眠 一晌贪欢

    River of unhappiness

    我的悲伤 如滔滔江水 绵绵无绝期

    Hold your hands upon my head

    伸出你的手 可好 去抚向我额头

    Till I breathe my last breath

    直至我的呼吸停止 尘埃落定

    Oh, oh woe-oh-woah is me

    哦 绝望如我

    The last time that you touched me

    我还缱绻留恋 留恋你最后的触摸

    Oh, will wonders ever cease?

    哦 是否终将消逝 那爱的悸动

    Blessed be the mystery of love

    所幸 还有那爱的奥秘 永留心间

    相关文章

      网友评论

        本文标题:请以你的名字呼唤我

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fjlyaxtx.html