Let him at least remove it. |
至少把它拔出来 |
Get me Dr. Michaels! |
给我把Micharls医生找来! |
I really don't need a second chair for this. |
我真的不需要副手 |
Sexual harassment is a specialty of mine. |
性骚扰案是我的专长 |
- Mine, too.- No doubt, but while your experience |
- 也是我的- 毫无疑问 但是你的经验 |
tends to be more hands-on, mine... |
是亲身的来的 我的... |
tends to be more wishful thinking. |
更像是在打如意算盘 |
Not to mention, you ooze. |
更何况你有弱点 |
I ooze? |
弱点? |
Yes, that certain something that subliminally champions misogyny. |
是的 你潜意识里讨厌的女人 |
You need me. |
你需要我 |
Lori, |
Lori啊 |
as much as I may want you, desire you, even, |
即使我想要你 甚至不能离开你 |
I do not need you. |
但我也不会需要你 |
See that right there? |
看见没? |
Ooze! |
弱点! |
When can I dig my hole? |
我什么时候可以开工? |
We're almost there, Byron. |
我们就快解决这个问题了 Byron |
Don't tell me we're almost there, Paul. |
不要告诉我就快了 Paul |
We've been almost there for six months. |
我们已经停在这儿半年了 |
When will we be there? |
我们什么时候过这个坎? |
City council agreed to the variance for the golf course on Monday. |
周一市议会同意了高尔夫球场的分歧 |
Now today we're expecting an answer |
现在我们等 |
from the redevelopment commission for the outdoor mall, |
重建发展委员会批准户外商场 |
and my sources say they're gonna rule in our favor. |
我的线人说 法令有利于我们 |
What about the damn E.P.A.? |
那环境保护署那边呢? |
The blue spotted salamander just got downgraded |
上周蓝蜥蜴由濒临灭绝物种 |
from endangered to hreatened last week, |
被降为处于灭绝物种 |
so the marina looks like a go except for... |
看来码头有希望了 除了... |
Except for what? |
除了什么? |
It seems there's a river where some salmon spawn. |
似乎有条河是鲑鱼产卵的地方 |
Evidently, there's some environmental lawyer who's making a stink. |
显然 一些环境法律师已经开始叫嚣了 |
When you say stink... |
叫嚣是什么意思... |
He got a T.R.O. |
他们有临时禁止令 |
A fish? |
一种鱼? |
My city's being held up by a fish? |
我们市要被一种鱼拖垮吗? |
We are meeting the lawyer today. |
我们今天去会会那些律师 |
We will make it go away. |
应该可以解决问题 |
Do you plan to contribute, or are you simply assigned to mop up the ooze? |
你想出点力气 或者是做收尾工作? |
Alan. |
Alan啊 |
Hello. |
你好 |
Christine Pauley. |
我是Christine Pauley |
Oh, I've heard so much about you. |
喔 久仰大名 |
How are you? |
你好吗? |
Fine, thank you. |
很好 谢谢 |
完整版请点击 |
|
- If you'll excuse us, we're due in court.- Yes, I know. |
- 如果你要道歉 上庭再说吧- 是 我知道 |
I'm opposing counsel. |
我是对方律师 |
I beg your pardon? |
什么? |
What do you expect me to do? |
你希望我做啥? |
I expect you to disqualify her. This is tantamount to stalking. |
希望你吊销她的资格 这等于设陷阱 |
She got herself assigned to this case because I'm on it. |
因为我接了这个案子 她也来接这个案子 |
Not to mention, as an officer of the court, |
更不用说 作为一个上庭人员 |
I question whether Ms. Pauley even has the capacity to trial case. |
我质疑Pauley小姐是否有能力上庭 |
She was released from a mental facility last week. |
她上周刚从精神病院出来 |
Certainly, counsel, if you wanna conflict out... |
确实 律师 如果你想回避... |
I can't conflict out. |
我不能回避 |
I'm the only one who knows the case here. |
我是这里唯一了解案情的人 |
- Ms. Colson was simply put on... - Ms. Pauley, |
- Colson小姐只是简单地装作...- Pauley小姐 |
what's going on? |
到底怎么回事? |
Of all the cases to start off with, |
所有的案子 |
you pick one against an ex-boyfriend you tried to kill? |
偏选了你想杀的前男友接的案子? |
Actually, your honor, I didn't pick it. |
实际上 法官大人 我没有故意接这个案子 |
- My firm came to me.- Please, Christine... |
- 我的律所找到我- Christine得了吧... |
because I used to date Mr. Shore, |
因为我以前是Shore先生的恋人 |
they thought I could shed some light |
他们觉得我更了解 |
on some of his procedural eccentricities, which I did. |
他的手段 我也确实是 |
Since I also happen to have extensive |
而且 我也对性骚扰的案件 |
experience in sexual harassment law, |
有很丰富的经验 |
the senior parers asked me if I would first chair, I agreed. |
资深合伙人希望我接这个案子 我就答应了 |
- We start at 11 A.M.- Your honor... |
- 十一点开庭- 法官大人... |
Mr. Shore, if you wanna conflict out, do so. |
Shore先生 如果你想回避 就回避吧 |
But I have no legal basis to disqualify Ms. Pauley. |
但是 我没有法律依据撤销Pauley小姐的上庭资格 |
May I speak with you alone, Alan? |
Alan 我能单独和你谈谈吗? |
No, you may not, Christine. |
不 不行 Christine |
And if you choose to be on this case, |
如果你接了这个案子 |
please conduct yourself at arm's length and on the record. |
请光明正大别耍小花招 |
It's just coincidence to you your first case out of the hospital. |
只是巧合 你出院的第一个案子就碰到我 |
I consider it a preposterous coincidence, |
我在想 怎么有这种巧合啊 |
you have no business trying a case. |
你根本没资格上庭 |
- But truth be told, the partners think - I know you better than your partner. |
- 但是 事实是 合伙人认为- 我比你的合伙人更了解你 |
- How sad, you can't be happy for me.- I'm not happy. |
- 多可悲啊 你竟然不为我开心- 我不开心 |
Clearly. |
看得出来 |
Well, that seemed perfectly normal. |
呃 看起来很正常啊 |
The D.A. offered three months suspended. |
地方检察官提出缓刑三个月 |
I think we should take it. |
我觉得这个很合适 |
Does it go on my record? |
会记到我记录里吗? |
- Well, yes.- The answer's no. |
- 嗯 会的- 我不要 |
- Ramone...- I didn't do it. |
- Ramone啊...- 我不 |
I didn't take that wallet. |
我没偷钱包 |
And as a matter of principle, I won't pretend that I took it. |
原则是 我不能假装我偷钱包了 |
They have an eyewitness. |
他们有目击者 |
Look here, I might seem like some court-appointed charity case, |
虽然我接受的是法庭派来的援助律师 |
but I'm an honest man. I don't steal. |
但是 我是个诚实的人 我没偷东西 |
And I won't agree to any plea that says otherwise. |
我不同意任何辩解 |
Mr. Seymore. |
Seymore先生 |
Hi, Sally Heep. |
你好 我是Sally Heep |
I'm in litigation at the firm. |
我在律所工作 |
I know that. |
我知道 |
- You in court today, or...- No, but you are. |
- 你今天要上庭还是...- 不 但是你要上庭 |
I'm here to observe your work, Ms. Heep. |
我来观察你的工作 Heep小姐 |
Good luck. |
好运 |
网友评论