All too well. I still carry a token of his esteem |
熟得很. 至今我身上都还留着他的纪念 |
from navel to collarbone. |
...胸口上的一道伤疤. |
Perhaps you chose the wrong man to duel with. |
也许你选择了一个错误的决斗对象. |
It wasn't the man that I chose, my Lord. |
我选择的可不是他, 大人. |
It was Catelyn Tully. |
而是凯特琳徒利. |
A woman worth fighting for, I'm sure you'll agree. |
一个值得为之而战的女人, 我确信你也有同感. |
I humbly beg your pardon, my Lord Stark. |
我诚挚地请求您原谅, 史塔克大人. |
Grand Maester. |
大学士. |
How many years has it been? |
我们多少年没见过面了? |
- You were a young man. - And you served another King. |
- 当年您还是青春年少. - 而当年您还在服侍前朝国王. |
Oh, how forgetful of me. |
哦, 我都快忘记了. |
This belongs to you, now. |
现在这个属于您了. |
Should we begin? |
我们开始吧? |
- Without the King? - Winter may be coming, |
- 不等国王来吗? - 或许凛冬将至, |
but I'm afraid the same cannot be said for my brother. |
但恐怕我的兄弟并不这么认为. |
Varys: His Grace has many cares. |
陛下有太多事情需要操心. |
He entrusts some small matters to us |
所以便将小事交给我们 |
that we might lighten the load. |
以减轻他的负担. |
We are the Lords of Small Matters here. |
我们都是处理小事的大人. |
My brother instructs us to stage a tournament |
我的兄弟指示我们举办一次比武竞技 |
in honor of Lord Stark's appointment as Hand of the King. |
以庆祝史塔克大人被任命为国王之手. |
Mmm, how much? |
嗯, 要花多少钱? |
40,000 gold dragons to the champion, |
冠军奖励四万金龙币, |
20,000 to the runner-up, |
亚军奖励两万金龙币, |
20,000 to the winning archer. |
射箭优胜也奖励两万. |
Can the treasury bear such expense? |
国库付得出这笔款子? |
I'll have to borrow it. |
我只能靠借贷了. |
The Lannisters will accommodate, I expect. |
我想兰尼斯特家会很乐意支援的. |
We already owe Lord Tywin three million gold. |
反正我们已经欠了泰温大人三百万金龙了. |
What's another 80,000? |
再借个八万算什么? |
Are you telling me the crown is three million in debt? |
你说王室负债高达三百万? |
I'm telling you the crown is six million in debt. |
实话告诉你, 王室负债共有六百万. |
How could you let this happen? |
你怎么会让国家落到这步田地? |
The Master of Coin finds the money. |
财政大臣只管筹钱. |
The King and The Hand spend it. |
花钱的是国王和首相. |
I will not believe Jon Arryn |
我不相信琼恩艾林... |
allowed Robert to bankrupt the realm. |
会允许劳勃这样胡乱挥霍. |
Lord Arryn gave wise and prudent advice, |
艾林大人是有很多睿智的谏言, |
but I fear his Grace |
但恐怕国王陛下... |
- doesn't always listen. - "Counting coppers," he calls it. |
- 不见得都会听从. - 他最讨厌所谓的 "数铜板". |
I'll speak to him tomorrow. |
我明天会跟他谈谈. |
This tournament is an extravagance we cannot afford. |
我们负担不起这么铺张浪费的比赛. |
As you will. But still, we'd best make our plans. |
当然可以. 但我们还是先订好计划吧. |
There will be no plans |
不必订计划了 |
until I speak to Robert. |
等我和劳勃谈过再说. |
Forgive me, my Lords. I'm-- |
请原谅, 诸位大人. 我-- |
- I had a long ride. - You are The King's Hand, |
- 我实在是累了. - 您是国王之手, |
Lord Stark, we serve at your pleasure. |
史塔克大人, 我们理当为您效劳. |
- Ow! - Please, it's nearly healed. |
- 啊! - 就快痊愈了. |
- It's ugly. - A King should have scars |
- 好难看. - 伤疤能带给国王荣耀 |
you fought off a direwolf. You're a warrior like your father. |
你打跑了一只冰原狼. 你象你父亲一样英勇. |
I'm not like him. I didn't fight off anything. |
我根本不象他. 我没有打跑什么狼. |
It bit me and all I did was scream. |
它咬了我, 我能做的只有尖叫. |
And the two Stark girls saw it, both of them. |
史塔克家两个女孩都看见了. |
That's not true. You killed the beast. |
不是的. 你杀死了那只畜牲. |
You only spared the girl because of the love your father bears her father. |
你看在父亲的面子上宽恕了冒犯你的那位小姐. |
I didn't, I-- |
我没有, 我-- |
When Aerys Targaryen sat on the Iron Throne, |
伊里斯坦格利安坐在铁王座上统治七国的时候, |
your father was a rebel and a traitor. |
你的父亲被他称为乱臣贼子. |
Someday you'll sit on the throne and the truth will be what you make it. |
有朝一日你将坐上铁王座, 你说的话就是真理. |
Do I have to marry her? |
我必须和她结婚吗? |
Yes. |
是的. |
She's very beautiful and young. |
她是如此青春美貌. |
If you don't like her, you only need to see her on formal occasions |
如果你真不喜欢她, 也只需在正式场合同她在一起 |
and when the time comes, to make little princes and princesses. |
等你们成年, 生下小王子和小公主. |
And if you'd rather fuck painted whores, you'll fuck painted whores. |
你喜欢烟花女子就可以找烟花女子. |
And if you'd rather lie with noble virgins, so be it. |
你喜欢大家闺秀也可以找大家闺秀. |
You are my darling boy and the world will be |
你是我的宝贝儿子, 整个世界... |
exactly as you want it to be. |
都尽在你的掌控之中. |
Do something nice for the Stark girl. |
去好好安慰一下史塔克家的小姐. |
- I don't want to. - No, but you will. |
- 我不想去. - 不想去也得去. |
The occasional kindness will spare you all sorts of trouble down the road. |
偶尔的善举足以令你一帆风顺. |
We allow the Northerners too much power. |
我们给北境人太大的权力了. |
They consider themselves our equals. |
让他们觉得可以同我们平起平坐. |
How would you handle them? |
你想如何对待他们? |
I'd double their taxes |
我会成倍增加他们的税负 |
and command them to supply 10,000 men to the Royal Army. |
并要他们抽调一万人加入王室军队. |
A Royal Army? |
王室军队? |
Why should every lord command his own men? |
为什么各领地的军队全由领主统领? |
It's primitive, no better than the hill tribes. |
这制度太原始了, 跟山地部落似的. |
We should have a standing army of men loyal to the crown, |
我们应该拥有一支忠于王室的常备军, |
trained by experienced soldiers-- |
装备精良训练有素-- |
instead of a mob of peasants who've never held pikes in their lives. |
而不是一帮临时征召的乌合之众. |
And if the Northerners rebel? |
如果北境人造反怎么办? |
I'd crush them. |
我会消灭他们. |
Seize Winterfell and install someone loyal to the realm |
占领临冬城, 派一个忠诚的人当城主... |
as warden of the North. Uncle Kevan, maybe. |
以及北境守护. 比如派凯冯舅公去. |
And these 10,000 Northern troops, would they fight for you or their lord? |
那一万名从北境来的士兵会为谁而战呢? |
- For me. I'm their King. - Mm-hmm. |
- 当然是我. 我是国王啊. - 嗯嗯. |
But you've just invaded their homeland, |
可是你入侵了他们的家园, |
- asked them to kill their brothers. - I'm not asking. |
- 要求他们杀死自己的兄弟. - 我没要求他们. |
The North cannot be held-- not by an outsider. |
北境是无法由外人掌控的. |
It's too big and too wild. And when the winter comes, |
那地方太广阔太蛮荒. 当冬天来临时, |
the Seven Gods together couldn't save you and your royal army. |
连七神也无力帮助你和你的王室军队. |
A good King knows when to save his strength... |
一位优秀的国王知道何时要保留力量... |
And when to destroy his enemies. |
何时要消灭敌人. |
So you agree... |
所以你也同意... |
The Starks are enemies? |
史塔克家是敌人? |
Everyone who isn't us |
非我族类者 |
is an enemy. |
都是敌人. |
Enough of that, young lady. Eat your food. |
够了, 小姐. 快吃饭吧. |
网友评论