美文网首页
权力的游戏第1季第3集中英台词整理和单词统计

权力的游戏第1季第3集中英台词整理和单词统计

作者: xiaoke_donkey | 来源:发表于2022-03-02 08:18 被阅读0次

权力的游戏第1季第3集中英台词整理和单词统计

英文 中文
== syncby <font color="#00ff00">elderman</font> == == corrected by <font color="#ec14bd">elderman</font> == == 翻译<font color="#00ff00">freesand</font> ==
Welcome, Lord Stark. 欢迎, 史塔克大人.
Grand Maester Pycelle has called a meeting of the Small Council. 派席尔大学士提议召开御前会议.
The honor of your presence is requested. 希望您能大驾光临.
Get the girls settled in. I'll be back in time for supper. 好好安顿我的女儿. 我晚餐前回来.
- And, Jory, you go with them. - Yes, my Lord. - 乔里, 你跟他们去. - 是, 大人.
If you'd like to change into something more appropriate... 你是否需要换件合适的衣服...
Thank the gods you're here, Stark. 感谢诸神, 您终于到了, 史塔克大人.
About time we had some stern, northern leadership. 目前的时局需要有坚强的北方人来领导.
About glad to see you're protecting the throne. 很高兴有您在保护国王.
Sturdy old thing. 真是个笨重的家伙.
How many Kings' asses have polished it, I wonder? 不知它曾见识过多少位国王的屁股?
Um, what's the line? 嗯, 那句俗话怎么说来着?
The King shits and The Hand wipes. 国王拉屎, 首相擦屁股.
Very handsome armor. 好漂亮的铠甲.
- Not a scratch on it. - I know. - 连一丝刮痕都没有. - 我知道.
People have been swinging at me for years, but they always seem to miss. 多年以来无数人想击中我, 但总是失手.
You've chosen your opponents wisely then. 这说明你很会挑选对手.
I have a knack for it. 这方面我确实很有一套.
权力的游戏单词统计
权力的游戏高频单词统计
It must be strange for you coming into this room. 当你走进这个大厅肯定有一种特别的感觉.
I was standing right here when it happened. 当年我就站在这个地方.
He was very brave, your brother. 你的兄弟他非常勇敢.
Your father too. 你的父亲也一样.
They didn't deserve to die like that. 他们不该承受那样的酷刑.
Nobody deserves to die like that. 没人应该承受那样的酷刑.
But you just stood there and watched. 但你只是站在那里看.
500 men just stood there and watched. 五百个人只是站在那里看.
All the great knights of the Seven Kingdoms-- 七国上下几乎所有的伟大骑士们--
you think anyone said a word, lifted a finger? 有谁说过一句话, 伸过一根手指头?
No, Lord Stark. 没有, 史塔克大人.
500 men and this room was silent as a crypt. 五百个人济济一堂, 这里却象墓地一样死寂.
Except for the screams, of course, 当然除了受刑者的惨叫,
and the Mad King laughing. 还有疯王的狂笑.
And later... 后来...
when I watched the Mad King die, 当我看到疯王的死状,
I remembered him laughing as your father burned... 我又想起你父亲被烧死时他的笑声...
It felt like justice. 正义终于得到了伸张.
Is that what you tell yourself at night? 你每晚就是这样安慰自己的吗?
You're a servant of justice? 你是在为正义服务?
That you were avenging my father when you 你认为你是在为我父亲报仇...
shoved your sword in Aerys Targaryen's back? 当你将剑刺入伊里斯坦格利安的后背?
Tell me-- 请你告诉我--
if I'd stabbed the Mad King in the belly instead of the back, 如果那时我的剑是从疯王的前胸刺入,
would you admire me more? 你就会佩服我了是吗?
You served him well 你不是为国王, 也不是为正义
when serving was safe. 你是为自己的身家性命服务.
Lord Stark. 史塔克大人.
Lord Varys. 瓦里斯大人.
I was grievously sorry to hear of your troubles on the Kingsroad. 我很遗憾地获知你们在国王大道上遇到的麻烦事.
We are all praying for Prince Joffrey's full recovery. 我们都在祈祷乔佛里王子能早日康复.
A shame you didn't say a prayer for the butcher's son. 我很遗憾你没有为那屠夫的儿子祈祷半句.
Renly! You're looking well. 蓝礼! 你看起来气色很好.
And you look tired from the road. 你看起来有点疲累.
I told them this meeting could wait another day, but-- 我曾提议让会议延期举行, 但--
Man: But we have a Kingdom to look after. 但国家大事不容拖延.
I've hoped to meet you for some time, Lord Stark. 我一直希望与您见见面, 史塔克大人.
No doubt Lady Catelyn has mentioned me. 凯特琳夫人肯定向您提起过我吧.
She has, Lord Baelish. 她是提过, 贝里席大人.
I understand you knew my brother Brandon as well. 我想你也认识我的兄弟布兰登.
权力的游戏中英对照台词本截图
权力的游戏中英对照台词本截图
All too well. I still carry a token of his esteem 熟得很. 至今我身上都还留着他的纪念
from navel to collarbone. ...胸口上的一道伤疤.
Perhaps you chose the wrong man to duel with. 也许你选择了一个错误的决斗对象.
It wasn't the man that I chose, my Lord. 我选择的可不是他, 大人.
It was Catelyn Tully. 而是凯特琳徒利.
A woman worth fighting for, I'm sure you'll agree. 一个值得为之而战的女人, 我确信你也有同感.
I humbly beg your pardon, my Lord Stark. 我诚挚地请求您原谅, 史塔克大人.
Grand Maester. 大学士.
How many years has it been? 我们多少年没见过面了?
- You were a young man. - And you served another King. - 当年您还是青春年少. - 而当年您还在服侍前朝国王.
Oh, how forgetful of me. 哦, 我都快忘记了.
This belongs to you, now. 现在这个属于您了.
Should we begin? 我们开始吧?
- Without the King? - Winter may be coming, - 不等国王来吗? - 或许凛冬将至,
but I'm afraid the same cannot be said for my brother. 但恐怕我的兄弟并不这么认为.
Varys: His Grace has many cares. 陛下有太多事情需要操心.
He entrusts some small matters to us 所以便将小事交给我们
that we might lighten the load. 以减轻他的负担.
We are the Lords of Small Matters here. 我们都是处理小事的大人.
My brother instructs us to stage a tournament 我的兄弟指示我们举办一次比武竞技
in honor of Lord Stark's appointment as Hand of the King. 以庆祝史塔克大人被任命为国王之手.
Mmm, how much? 嗯, 要花多少钱?
40,000 gold dragons to the champion, 冠军奖励四万金龙币,
20,000 to the runner-up, 亚军奖励两万金龙币,
20,000 to the winning archer. 射箭优胜也奖励两万.
Can the treasury bear such expense? 国库付得出这笔款子?
I'll have to borrow it. 我只能靠借贷了.
The Lannisters will accommodate, I expect. 我想兰尼斯特家会很乐意支援的.
We already owe Lord Tywin three million gold. 反正我们已经欠了泰温大人三百万金龙了.
What's another 80,000? 再借个八万算什么?
Are you telling me the crown is three million in debt? 你说王室负债高达三百万?
I'm telling you the crown is six million in debt. 实话告诉你, 王室负债共有六百万.
How could you let this happen? 你怎么会让国家落到这步田地?
The Master of Coin finds the money. 财政大臣只管筹钱.
The King and The Hand spend it. 花钱的是国王和首相.
I will not believe Jon Arryn 我不相信琼恩艾林...
allowed Robert to bankrupt the realm. 会允许劳勃这样胡乱挥霍.
Lord Arryn gave wise and prudent advice, 艾林大人是有很多睿智的谏言,
but I fear his Grace 但恐怕国王陛下...
- doesn't always listen. - "Counting coppers," he calls it. - 不见得都会听从. - 他最讨厌所谓的 "数铜板".
I'll speak to him tomorrow. 我明天会跟他谈谈.
This tournament is an extravagance we cannot afford. 我们负担不起这么铺张浪费的比赛.
As you will. But still, we'd best make our plans. 当然可以. 但我们还是先订好计划吧.
There will be no plans 不必订计划了
until I speak to Robert. 等我和劳勃谈过再说.
Forgive me, my Lords. I'm-- 请原谅, 诸位大人. 我--
- I had a long ride. - You are The King's Hand, - 我实在是累了. - 您是国王之手,
Lord Stark, we serve at your pleasure. 史塔克大人, 我们理当为您效劳.
- Ow! - Please, it's nearly healed. - 啊! - 就快痊愈了.
- It's ugly. - A King should have scars - 好难看. - 伤疤能带给国王荣耀
you fought off a direwolf. You're a warrior like your father. 你打跑了一只冰原狼. 你象你父亲一样英勇.
I'm not like him. I didn't fight off anything. 我根本不象他. 我没有打跑什么狼.
It bit me and all I did was scream. 它咬了我, 我能做的只有尖叫.
And the two Stark girls saw it, both of them. 史塔克家两个女孩都看见了.
That's not true. You killed the beast. 不是的. 你杀死了那只畜牲.
You only spared the girl because of the love your father bears her father. 你看在父亲的面子上宽恕了冒犯你的那位小姐.
I didn't, I-- 我没有, 我--
When Aerys Targaryen sat on the Iron Throne, 伊里斯坦格利安坐在铁王座上统治七国的时候,
your father was a rebel and a traitor. 你的父亲被他称为乱臣贼子.
Someday you'll sit on the throne and the truth will be what you make it. 有朝一日你将坐上铁王座, 你说的话就是真理.
Do I have to marry her? 我必须和她结婚吗?
Yes. 是的.
She's very beautiful and young. 她是如此青春美貌.
If you don't like her, you only need to see her on formal occasions 如果你真不喜欢她, 也只需在正式场合同她在一起
and when the time comes, to make little princes and princesses. 等你们成年, 生下小王子和小公主.
And if you'd rather fuck painted whores, you'll fuck painted whores. 你喜欢烟花女子就可以找烟花女子.
And if you'd rather lie with noble virgins, so be it. 你喜欢大家闺秀也可以找大家闺秀.
You are my darling boy and the world will be 你是我的宝贝儿子, 整个世界...
exactly as you want it to be. 都尽在你的掌控之中.
Do something nice for the Stark girl. 去好好安慰一下史塔克家的小姐.
- I don't want to. - No, but you will. - 我不想去. - 不想去也得去.
The occasional kindness will spare you all sorts of trouble down the road. 偶尔的善举足以令你一帆风顺.
We allow the Northerners too much power. 我们给北境人太大的权力了.
They consider themselves our equals. 让他们觉得可以同我们平起平坐.
How would you handle them? 你想如何对待他们?
I'd double their taxes 我会成倍增加他们的税负
and command them to supply 10,000 men to the Royal Army. 并要他们抽调一万人加入王室军队.
A Royal Army? 王室军队?
Why should every lord command his own men? 为什么各领地的军队全由领主统领?
It's primitive, no better than the hill tribes. 这制度太原始了, 跟山地部落似的.
We should have a standing army of men loyal to the crown, 我们应该拥有一支忠于王室的常备军,
trained by experienced soldiers-- 装备精良训练有素--
instead of a mob of peasants who've never held pikes in their lives. 而不是一帮临时征召的乌合之众.
And if the Northerners rebel? 如果北境人造反怎么办?
I'd crush them. 我会消灭他们.
Seize Winterfell and install someone loyal to the realm 占领临冬城, 派一个忠诚的人当城主...
as warden of the North. Uncle Kevan, maybe. 以及北境守护. 比如派凯冯舅公去.
And these 10,000 Northern troops, would they fight for you or their lord? 那一万名从北境来的士兵会为谁而战呢?
- For me. I'm their King. - Mm-hmm. - 当然是我. 我是国王啊. - 嗯嗯.
But you've just invaded their homeland, 可是你入侵了他们的家园,
- asked them to kill their brothers. - I'm not asking. - 要求他们杀死自己的兄弟. - 我没要求他们.
The North cannot be held-- not by an outsider. 北境是无法由外人掌控的.
It's too big and too wild. And when the winter comes, 那地方太广阔太蛮荒. 当冬天来临时,
the Seven Gods together couldn't save you and your royal army. 连七神也无力帮助你和你的王室军队.
A good King knows when to save his strength... 一位优秀的国王知道何时要保留力量...
And when to destroy his enemies. 何时要消灭敌人.
So you agree... 所以你也同意...
The Starks are enemies? 史塔克家是敌人?
Everyone who isn't us 非我族类者
is an enemy. 都是敌人.
Enough of that, young lady. Eat your food. 够了, 小姐. 快吃饭吧.

获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字

相关文章

网友评论

      本文标题:权力的游戏第1季第3集中英台词整理和单词统计

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/amrqrrtx.html