美文网首页新西昆酬唱英语文学翻译流浪诗人
[译]罗杰·罗宾逊《巴洛特利》

[译]罗杰·罗宾逊《巴洛特利》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2020-01-16 14:43 被阅读0次


    巴洛特利

    【英/特立尼达和多巴哥】罗杰·罗宾逊     陈子弘 译

    融于你欢腾的名字和黑玛瑙般的肌肤之间。
    融于你哑光又卷曲的非洲发型和火红的莫西干发型之间,
    融于锅饭和意式酥球之间。
    在你泪水的堤坝与球衫
    湿润的胸前之间。

    融于为何总要我与远离我之间
    融于复杂性和特殊性之间,
    直言不讳与物议之间;
    在才干与挑战之间
    在欢呼的人群与闪光灯孤零零的闪烁之间。

    那个临门空间,那个难以忍受的空间
    在你射门的闷响与
    旋球爬网的咝擦尖锐声之间;
    你快跑着,对粉丝们大喊大叫
    我已击杀了你的邪魔,而我的又该如何。

    译注:
    1、标题巴洛特利指意大利球员马里奥·巴洛特利(Mario Barwuah Balotelli,1990年8月12日出生)司职前锋,现时效力意甲俱乐部布雷西亚。他在2012年间是意大利国家足球队的前锋,天赋优异但个性乖戾,这让他的竞技状态不断下滑,2016年转投尼斯后状态回勇,但及后再度下滑。他在场外常有负面却令人哭笑不得的新闻,包括在自家的浴室内玩烟花来研究火箭原理结果引致火灾,从楼上扔飞镖掷伤屋外儿童,在公共场合挥洒钞票,别人的记者招待会不请自来,训练时玩弄角球旗,在更衣室内玩耍擀面杖,甚至不懂穿背心而需要队友协助穿衣等等。因此他被认为是脑残,并且获得了“巴神”的称号。但他偶尔也会作一些令人意想不到的义举,例如派钱予无家可归的流浪汉,替学生还图书逾期罚款,替被欺凌的学生出头等。2012年欧锦赛,意大利在小组赛首场对上卫冕冠军西班牙。意大利队其中一次进攻中巴洛特利有一次单刀机会,但此时巴洛特利居然以散步的速度带球进禁区,结果被西班牙后卫塞尔希奥·拉莫斯及时回防。巴洛特利的单刀失机被中国大陆网民讥讽为“思考人生”。
    2、莫西干发型,原文作mohawk,是莫西干人的一种剃光头的发型,仅保留前额中部到脖子后部的一条头发,典型的是竖立或成穗状。
    3、锅饭,原文作 jollof rice,是流行于西非的一种饭菜一锅煮的做法,类似于日语中的釜饭及中国川渝地区的烩饭(但烩饭系用熟米饭制作)及广东的煲仔饭。
    4、意式酥球,原文作pani pizza,即用油炸土豆挖空中心填充肉粒、洋葱粒及香料的一种小吃,源于印度的Pani Puri。

    诗人简介:罗杰·罗宾逊(Roger Robinson,1982-)英国/特立尼达 朗咏诗人、音乐人,因其第三部诗集《便携天堂》(A Portable Paradise)荣获2019年度英国艾略特诗歌奖,他是继2010年沃尔科特获该奖项后的第二位加勒比地区诗人。朗咏诗(dub poetry,目前并无汉译,朗咏借自维基百科日语版的日文汉字)系源于西印度群岛地区的类似说唱诗的一种诗歌表演形式,一般采用牙买加的雷鬼音乐或其变种作为配乐。罗宾逊常自称是一个有着特立尼达情感的英国居民。


    Balotelli

    by Roger Robinson

    In between the lilt of your name and your skin like onyx.
    In between the matt curl of an afro and your flaming mohawk,
    between jollof rice and pani pizza.
    Between the dam of your tears
    and the wet chest of your shirt.

    In between why always me and leave me alone
    between the complicated and particular,
    speaking up and being spoken of;
    in between talent and challenge
    between cheering crowds and lonely clicks of flashing lights.

    That liminal space, that difficult uncomfortable space
    between the thud of your shot
    and the frictive hiss of a spinning ball climbing the net;
    and you running, shouting to your fans
    I’ve slayed your demons, now what about mine.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]罗杰·罗宾逊《巴洛特利》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fmmfzctx.html