美文网首页
2023-10-30-每日翻译

2023-10-30-每日翻译

作者: 伊丽小美 | 来源:发表于2023-10-29 17:05 被阅读0次

每日英译中+中译英翻译,来自每日翻译


· 英译中

原文:

Persistent weaknesses in the drivers of productivity growth are among the principal culprits. In advanced, emerging and developing economies, productivity growth started slowing in 2000 and decelerated further after the crisis. Between 2011 and 2016, “total factor productivity growth” – or the combined growth of inputs, like resources and labour, and outputs – grew by 0.3 percent in advanced economies and 1.3 percent in emerging and developing economies.

The financial crisis added to this deceleration. Investments are undermined by uncertainty, low demand and tighter credit conditions. Many of the structural reforms designed to revive productivity that were promised by policy-makers did not materialize.

译文:

促进生产率增长的各种因素出现持续性疲软,是造成上述情况的主要原因。在发达经济体、新兴经济体和发展中经济体中,生产率增长自2000年开始放缓,在金融危机后进一步放缓。2011年至2016年,“全要素生产率增长”,即资源和劳动力等投入与产出的综合增长,在发达经济体增长了0.3%,在新兴和发展中经济体增长了1.3%。

金融危机加剧了这种减退。投资受到不确定性、低需求和信贷条件收紧的影响。决策者承诺的许多旨在提高生产力的结构性改革都没有实现。


· 中译英

原文:

2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。1月30日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事件(PHEIC)。

面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。首先,它是一种新的冠状病毒。其次,新冠肺炎有家庭聚集性的特点;人群普遍易感染,但多数患者是轻症,可以康复。第三,它的传播力高于SARS,因有的患者无症状或轻症,新冠肺炎隐匿性强。第四,目前尚无特效药和疫苗。

译文:

In December 2019, a cluster of cases of pneumonia were detected in China. On January 30, 2020, the World Health Organization (WHO) listed the outbreak as a public health emergency of international concern (PHEIC).

In face of the epidemic, the experts have reached several consensus after investigation and research. First, it is a novel coronavirus. Second, COVID-19 is characterized by family clustering; people are generally susceptible, but most of patients are mildly ill and can recover. Third, its transmissibility is higher than SARS, because some patients are asymptomatic or mildcases, and COVID-19 is highly insidious. Fourth, there are no specific drugs or vaccines yet.

相关文章

网友评论

      本文标题:2023-10-30-每日翻译

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/frzyidtx.html