每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文:
Alain Finkielkraut, a professor of philosophy at the elite Polytechnique, who recently published a book criticizing what he characterized as France's descent into conformity and multiculturalism, said that rather than showing that France was on the ascent, the fetishizing of the Nobel Prizes by the French political elite revealed the country's desperation.
“I find the idea that the Nobels are being used as a riposte to French-bashing idiotic,” he said. “Our education system is totally broken, and the Nobel Prize doesn't change anything. I have a lot of affection for Mr. Modiano, but I think Philip Roth deserved it much more. To talk that all in France is going well and that the pessimism is gone is absurd. France is doing extremely badly. There is an economic crisis. There is a crisis of integration. I am not going to be consoled by these medals made of chocolate.”
译文:
阿兰·芬基尔克罗(Alain Finkielkraut,)是一名哲学教授,任职于精英众多的巴黎综合理工学院(Ecole Polytechnique),近期他在自己出版的书中,指责法国已陷入因循守旧和多元文化主义。他认为法国并没有像表面看上去的那样欣欣向荣,法国政治上层对诺贝尔奖的盲目狂热表现出法国孤注一掷的绝望处境。
他说:“我认为用获得诺贝尔奖来还击法国唱衰论是愚蠢的。我们的教育体系已彻底崩溃,获得诺贝尔奖没有带来任何改变。我对莫迪亚诺先生很有好感,但我认为菲利普·罗斯(Philip Roth)才是最佳获奖者。那些认为法国一切运作良好,悲观情绪已消失的言论是荒谬的。法国目前的处境相当糟糕,既有经济危机,也有融合危机。我可不会被那些‘巧克力’奖牌所抚慰。”
· 文言文
原文:
《空桑生李》
南顿(1)张助于田中种禾,见李核,欲持去,顾见空桑(2)中有土,因植种,以余浆灌溉,后人见桑中反复生李,转相告语。
有病目痛者息阴下,言:“ 李君(3)令我目愈,谢以一豚。”目痛小疾,亦行自愈。
众犬吠声(4),因盲者得视,远近翕赫(5),其下车骑常数千百,酒肉滂沱。间一岁余,张助远出来还,见之惊云:“此有何神,乃我所种耳。”因就斫(6)之。
——选自《风俗通义》
译文:
南顿有个叫张助的人,在田里种庄稼时发现一颗李子核,他本想拿走,回头看见空心的桑树里有泥土,就把李子核种在里面,用剩下的水浇灌。后来有人看见桑树中又长出了李树,十分惊奇,这件事就互相传开了。
有个眼睛疼痛的人在李树下休息,向李树祷告说:“李树您如果能让我的眼睛变好,我就把一只小猪献给您。”眼痛这种小病,自己也会逐渐痊愈。
这样一来,众人都盲目附和起来:李树能让瞎子重见光明,远近都涌动了,树下常有成千上百的车马,大家都来敬祭,献祭品很快就堆成了小山。
一年后,张助出远门回来,见此情形只觉得好笑,他说:“这树哪有神灵,不过是我随便种下的罢了。”于是跑去砍掉了树。
(1)南顿:地名,在今河南项城县
(2)空桑:空心的桑树
(3)李君:指从空桑中长出的李树
(4)众犬吠声:本义为一只狗叫起来,许多狗也跟着乱叫,比喻众人盲目附和
(5)翕赫:轰动
(6)就斫(zhuó):跑去砍了。就,接近;斫,砍
网友评论