今天我们要讲的这个词是经常在国外英语媒体上出现的词:pundit,意思是“专家”。为什么要加引号?因为这种“专家”更像是汉语网络语中的“砖家”。且听佛老仔细讲来。
每日英语第411期:专家是expert, 砖家是pundit.Pundit这个词源自印度的梵语(Sanskrit),本意是"knowledge owner" or "learned man",指古印度那些博学的人。这些人对生活的方方面面都很懂,尤其在民俗和各种宗教仪式方面很在行,类似于中国古代所谓的“国师”之类的人。中国古代民间也有很多这类人,婚丧嫁娶风俗礼仪阴阳风水易卜星象什么都懂。Pundit的本意就是这种人。
最近几十年,西方英语媒体(尤其美国媒体)才开始采用pundit这个词指那些专门在(电视)媒体上发表自己的观点评论时事的人。
A self-professed expert in a particular field, especially as called upon to provide comment or opinion in the media; a commentator, a critic.
这个英语解释特别好,很准确。
佛老此时脑海里浮现出不下五个国内的pundits,嘿嘿,只是名字我不能说。
这些人经常在电视上(尤其是时事评论节目中)出现,穿得人模狗样,捯饬得呲儿啪呲儿啪地向全国人民摇头尾巴晃地大放厥词,但不论是评论还是预测往往都证明是错的。网民们把这类人亲切地称为“砖家”,对应英语pundit再贴切不过了。
我跟一个美国朋友聊起pundit现象,他说美国也有很多,并说了一句经典的话:
Pundits are connected with the media. Many experts never express their views in the media, so not every expert is a pundit - but every pundit would claim to be an expert.
所以,expert是真正的专家,是某个领域的权威,真的有知识有学问,但真的expert一般不屑于上电视去白话。
Pundit是自封的专家(砖家),特别喜欢上电视,肚子里没什么东西,就一张好嘴,三寸不烂之舌,能把两口子说离婚,把死人说得坐起来。佛老从不看国内新闻节目,一个原因就是受不了这种pundit放屁。
小结一下,如果你在英语新闻中看到pundit这个词,基本都是贬义。你完全可以理解为pundit = 砖家。
每日英语第411期:专家是expert, 砖家是pundit.讲到这里本该结束了,但佛老突然又想到了跟“砖家”常常连在一起说的另一个新词:叫兽。
国内这些年教授几乎成了一个完全的贬义词,令人不齿的新闻太多了,因此人们戏称他们白天是教授,晚上是叫兽。当然佛老也相信大多数大学老师和教授还是好的,但架不住这个群体中败类频出,一只老鼠坏了一锅汤。读者中如有大学教授,请勿介意。
“叫兽”用英语应该怎么说呢?(下面是佛老的独家翻译首创,欢迎探讨。)
佛老想到某些教授的行为就想到一个词:profane,意思是“亵渎、玷污”,既是动词也是形容词。于是就想把professor 跟 profane结合起来造一个新词出来:profanessor 来表示“叫兽”。
哈哈哈哈哈哈哈,这是佛老独创发明的第五个英语单词,希望有天能被收入牛津大辞典。不过我还没跟外国人验证过,不知他们能否一眼看出profanessor这个词的妙处来。
今天就讲这么多,大家周末愉快。
网友评论